-
和合本2010(神版-繁體)
亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎神,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的神明。
-
新标点和合本
亚玛谢却不肯听从。这是出乎神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚玛谢却不肯听从。这是出乎上帝,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神明。
-
和合本2010(神版-简体)
亚玛谢却不肯听从。这是出乎神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神明。
-
当代译本
但亚玛谢不理会他的劝告。原来这事出于上帝,要把他们交在约阿施手中,因为他们求告以东的神明。
-
圣经新译本
亚玛谢却不听从;这原是出于神,好把他们交在约阿施手里,因为他们寻求以东的神。
-
新標點和合本
亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎神,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎上帝,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的神明。
-
當代譯本
但亞瑪謝不理會他的勸告。原來這事出於上帝,要把他們交在約阿施手中,因為他們求告以東的神明。
-
聖經新譯本
亞瑪謝卻不聽從;這原是出於神,好把他們交在約阿施手裡,因為他們尋求以東的神。
-
呂振中譯本
亞瑪謝不聽這話;這是出於上帝,好將他們交在約阿施手裏的,因為他們尋求了以東的神。
-
文理和合譯本
亞瑪謝弗聽、此乃由於上帝、欲付之於敵手、因其求以東神也、
-
文理委辦譯本
亞馬謝之弗聽、皆出上帝意、因彼宗事以東人上帝、將使彼為敵所敗。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞瑪謝不聽、此乃出天主之意、因彼曾拜以東神、天主欲以之付於敵手、
-
New International Version
Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might deliver them into the hands of Jehoash, because they sought the gods of Edom.
-
New International Reader's Version
But Amaziah wouldn’t listen. That’s because God had planned to hand Judah over to Jehoash. After all, they had asked the gods of Edom for advice.
-
English Standard Version
But Amaziah would not listen, for it was of God, in order that he might give them into the hand of their enemies, because they had sought the gods of Edom.
-
New Living Translation
But Amaziah refused to listen, for God was determined to destroy him for turning to the gods of Edom.
-
Christian Standard Bible
But Amaziah would not listen, for this turn of events was from God in order to hand them over to their enemies because they went after the gods of Edom.
-
New American Standard Bible
But Amaziah would not listen, for it was from God, so that He might hand them over to Joash, because they had sought the gods of Edom.
-
New King James Version
But Amaziah would not heed, for it came from God, that He might give them into the hand of their enemies, because they sought the gods of Edom.
-
American Standard Version
But Amaziah would not hear; for it was of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom.
-
Holman Christian Standard Bible
But Amaziah would not listen, for this turn of events was from God in order to hand them over to their enemies because they went after the gods of Edom.
-
King James Version
But Amaziah would not hear; for it[ came] of God, that he might deliver them into the hand[ of their enemies], because they sought after the gods of Edom.
-
New English Translation
But Amaziah did not heed the warning, for God wanted to hand them over to Joash because they followed the gods of Edom.
-
World English Bible
But Amaziah would not listen; for it was of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom.