-
圣经新译本
亚玛谢问神人:“我给以色列雇佣兵的那三千四百公斤银子怎么办呢?”神人回答:“耶和华能把比这更多赐给你。”
-
新标点和合本
亚玛谢问神人说:“我给了以色列军的那一百他连得银子怎么样呢?”神人回答说:“耶和华能把更多的赐给你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚玛谢问神人:“我给了以色列军队的那一百他连得银子怎么样呢?”神人回答:“耶和华会把比这些更多的赐给你。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚玛谢问神人:“我给了以色列军队的那一百他连得银子怎么样呢?”神人回答:“耶和华会把比这些更多的赐给你。”
-
当代译本
亚玛谢问上帝的仆人:“我付给以色列军队的三点四吨银子怎么办?”上帝的仆人回答说:“耶和华能赐给你更多的银子。”
-
新標點和合本
亞瑪謝問神人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞瑪謝問神人:「我給了以色列軍隊的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神人回答:「耶和華會把比這些更多的賜給你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞瑪謝問神人:「我給了以色列軍隊的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神人回答:「耶和華會把比這些更多的賜給你。」
-
當代譯本
亞瑪謝問上帝的僕人:「我付給以色列軍隊的三點四噸銀子怎麼辦?」上帝的僕人回答說:「耶和華能賜給你更多的銀子。」
-
聖經新譯本
亞瑪謝問神人:“我給以色列雇傭兵的那三千四百公斤銀子怎麼辦呢?”神人回答:“耶和華能把比這更多賜給你。”
-
呂振中譯本
亞瑪謝問神人說:『但我給了以色列傭兵隊那一百擔銀子要怎麼辦呢?』神人說:『永恆主能將比這更多的賜給你。』
-
文理和合譯本
亞瑪謝謂上帝僕曰、我已以銀一百他連得、予以色列軍、將若何、曰、耶和華能以多於此者賜爾、
-
文理委辦譯本
亞馬謝告上帝僕曰、我已賚金十五萬、犒以色列軍矣、將若何。曰、耶和華倍賜爾、固易易也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞瑪謝謂神人曰、我已予以色列軍銀一百他連得、將若何、神人曰、主能以多於此者賜爾、
-
New International Version
Amaziah asked the man of God,“ But what about the hundred talents I paid for these Israelite troops?” The man of God replied,“ The Lord can give you much more than that.”
-
New International Reader's Version
Amaziah asked the man of God,“ But what about all that silver I paid for these Israelite troops?” The man of God replied,“ The Lord can give you much more than that.”
-
English Standard Version
And Amaziah said to the man of God,“ But what shall we do about the hundred talents that I have given to the army of Israel?” The man of God answered,“ The Lord is able to give you much more than this.”
-
New Living Translation
Amaziah asked the man of God,“ But what about all that silver I paid to hire the army of Israel?” The man of God replied,“ The Lord is able to give you much more than this!”
-
Christian Standard Bible
Then Amaziah said to the man of God,“ What should I do about the 7,500 pounds of silver I gave to Israel’s division?” The man of God replied,“ The LORD is able to give you much more than this.”
-
New American Standard Bible
Amaziah said to the man of God,“ But what are we to do about the hundred talents which I have given to the troops of Israel?” And the man of God answered,“ The Lord has much more to give you than this.”
-
New King James Version
Then Amaziah said to the man of God,“ But what shall we do about the hundred talents which I have given to the troops of Israel?” And the man of God answered,“ The Lord is able to give you much more than this.”
-
American Standard Version
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, Jehovah is able to give thee much more than this.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Amaziah said to the man of God,“ What should I do about the 7,500 pounds of silver I gave to Israel’s division?” The man of God replied,“ The Lord is able to give you much more than this.”
-
King James Version
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
-
New English Translation
Amaziah asked the prophet:“ But what should I do about the hundred talents of silver I paid the Israelite troops?” The prophet replied,“ The LORD is capable of giving you more than that.”
-
World English Bible
Amaziah said to the man of God,“ But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?” The man of God answered,“ Yahweh is able to give you much more than this.”