<< 历代志下 27:5 >>

本节经文

  • 当代译本
    他与亚扪人的王交战,打败了他们。在以后的三年中,亚扪人每年进贡三点四吨银子、小麦和大麦各二百二十万公升。
  • 新标点和合本
    约坦与亚扪人的王打仗胜了他们,当年他们进贡银一百他连得,小麦一万歌珥,大麦一万歌珥;第二年、第三年也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。那年亚扪人向他进贡一百他连得银子,一万歌珥小麦,一万歌珥大麦;第二年、第三年亚扪人也这样做。
  • 和合本2010(神版-简体)
    约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。那年亚扪人向他进贡一百他连得银子,一万歌珥小麦,一万歌珥大麦;第二年、第三年亚扪人也这样做。
  • 圣经新译本
    约坦和亚扪人的王交战,战胜了他们;那一年,亚扪人就献给他三千四百公斤银子,一千公吨小麦,一千公吨大麦;第二年和第三年,亚扪人也献给他这个数目。
  • 新標點和合本
    約坦與亞捫人的王打仗勝了他們,當年他們進貢銀一百他連得,小麥一萬歌珥,大麥一萬歌珥;第二年、第三年也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。那年亞捫人向他進貢一百他連得銀子,一萬歌珥小麥,一萬歌珥大麥;第二年、第三年亞捫人也這樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。那年亞捫人向他進貢一百他連得銀子,一萬歌珥小麥,一萬歌珥大麥;第二年、第三年亞捫人也這樣做。
  • 當代譯本
    他與亞捫人的王交戰,打敗了他們。在以後的三年中,亞捫人每年進貢三點四噸銀子、小麥和大麥各二百二十萬公升。
  • 聖經新譯本
    約坦和亞捫人的王交戰,戰勝了他們;那一年,亞捫人就獻給他三千四百公斤銀子,一千公噸小麥,一千公噸大麥;第二年和第三年,亞捫人也獻給他這個數目。
  • 呂振中譯本
    約坦同亞捫人的王交戰,勝過了他們;那一年亞捫人獻給他一百擔銀子、一萬歌珥小麥、一萬大麥:亞捫人是給他進貢了這麼多的;第二年第三年也是這樣。
  • 文理和合譯本
    與亞捫族王戰而獲勝、是年亞捫人納貢、銀一百他進得、小麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、二年三年、納貢亦若是、
  • 文理委辦譯本
    戰勝亞捫王之年、亞捫族貢金十五萬、小麥麰麥各六十萬斗、二年三年亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    與亞捫王戰、勝亞捫人、當年亞捫人納貢、銀一百他連得、麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、一萬歌珥約六十萬石二年、三年、亞捫人納貢亦若是、
  • New International Version
    Jotham waged war against the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years.
  • New International Reader's Version
    Jotham went to war against the king of Ammon. He won the battle over the Ammonites. That year they paid Jotham almost four tons of silver. They paid him 1,800 tons of wheat and 1,500 tons of barley. They also brought him the same amount in the second and third years.
  • English Standard Version
    He fought with the king of the Ammonites and prevailed against them. And the Ammonites gave him that year 100 talents of silver, and 10,000 cors of wheat and 10,000 of barley. The Ammonites paid him the same amount in the second and the third years.
  • New Living Translation
    Jotham went to war against the Ammonites and conquered them. Over the next three years he received from them an annual tribute of 7,500 pounds of silver, 50,000 bushels of wheat, and 50,000 bushels of barley.
  • Christian Standard Bible
    He waged war against the king of the Ammonites. He overpowered the Ammonites, and that year they gave him 7,500 pounds of silver, 60,000 bushels of wheat, and 60,000 bushels of barley. They paid him the same in the second and third years.
  • New American Standard Bible
    He fought with the king of the Ammonites and prevailed over them so that during that year the Ammonites gave him a hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The Ammonites also paid him this amount in the second year and in the third.
  • New King James Version
    He also fought with the king of the Ammonites and defeated them. And the people of Ammon gave him in that year one hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The people of Ammon paid this to him in the second and third years also.
  • American Standard Version
    He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon render unto him, in the second year also, and in the third.
  • Holman Christian Standard Bible
    He waged war against the king of the Ammonites. He overpowered the Ammonites, and that year they gave him 7,500 pounds of silver, 50,000 bushels of wheat, and 50,000 bushels of barley. They paid him the same in the second and third years.
  • King James Version
    He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
  • New English Translation
    He launched a military campaign against the king of the Ammonites and defeated them. That year the Ammonites paid him 100 talents of silver, 10,000 kors of wheat, and 10,000 kors of barley. The Ammonites also paid this same amount of annual tribute the next two years.
  • World English Bible
    He also fought with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. The children of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat, and ten thousand cors of barley. The children of Ammon also gave that much to him in the second year, and in the third.

交叉引用

  • 士师记 11:4-33
    后来,亚扪人攻打以色列,基列的众长老就去陀伯请耶弗他,对他说:“请你回来做统帅带领我们对抗亚扪人。”耶弗他说:“从前你们不是厌恶我,把我从父亲家赶走的吗?现在你们遭难,为什么来找我?”基列的众长老说:“现在我们是来请你跟我们一起回去抵抗亚扪人,你可以做所有基列人的首领。”耶弗他说:“如果我跟你们回去与亚扪人作战,耶和华让我打败他们,我就真的可以做你们的首领吗?”基列的首领们说:“我们必听从你的吩咐,有耶和华为我们作证。”于是,耶弗他便跟他们一起回去。民众拥立他做他们的首领和元帅。耶弗他在米斯巴将之前所说的话在耶和华面前重申一遍。然后,他派遣使者去问亚扪王:“你与我有什么相干?为什么要攻打我的领土?”亚扪王对他的使者说:“因为以色列人从埃及出来的时候占据了我们的土地——从亚嫩河到雅博河,一直到约旦河。现在你们要乖乖地把这些土地还给我们。”耶弗他再差遣使者去见亚扪王,对他说:“以色列人并没有占据摩押和亚扪的土地。当年以色列人离开埃及,经旷野渡过红海来到加低斯,然后派遣使者去见以东王,说,‘求你让我们经过你的领土。’以东王却不答应。他们又派遣使者去见摩押王,摩押王也不答应。于是,以色列人就住在加低斯。后来,他们走过旷野,绕过以东和摩押,到了摩押的东边,在摩押的边界亚嫩河东岸扎营,并没有进入摩押境内。以色列人派遣使者去见希实本的亚摩利王西宏,对他说,‘求让我们经过你的领土前往我们自己的土地。’但西宏不信任以色列人,拒绝了他们的请求,并招聚全军驻扎在雅杂,攻打他们。但以色列的上帝耶和华帮助以色列人战胜西宏和他的军队,占领了他们所有的土地,从亚嫩河直到雅博河,从旷野直到约旦河。既然是以色列的上帝耶和华为祂的以色列子民赶走了亚摩利人,你凭什么要夺取这块土地?你拥有你们的神明基抹给你们的土地,我们也要拥有我们的上帝耶和华赐给我们的土地。难道你比摩押王西拨的儿子巴勒更强吗?他从未挑战过以色列人,也未和以色列人交过战。三百年来,以色列人一直住在希实本及其周围的乡村、亚罗珥及其周围的乡村和亚嫩河沿岸一带的城邑。在这期间,你们为什么不收回这些土地呢?我们没有得罪你们,你们却攻打我们。愿审判者耶和华今天在以色列人和亚扪人之间主持公道。”可是,亚扪王不理会耶弗他派使者所传的话。那时,耶和华的灵降在耶弗他身上,他便经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,然后从那里去迎战亚扪人。他向耶和华许愿说:“如果你把亚扪人交在我手中,让我凯旋而归,第一个从我家门出来迎接我的人必归给你,我必把他献给你作燔祭。”于是,耶弗他率军与亚扪人作战,耶和华把敌人交在他手中,他大败敌军,摧毁了从亚罗珥到米匿、远至亚备勒·基拉明的二十座城。这样,以色列人征服了亚扪人。
  • 撒母耳记下 10:1-14
    后来,亚扪王死了,他儿子哈嫩继位。大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,因为他父亲曾经恩待我。”他便派臣仆去安慰丧父的哈嫩。大卫的臣仆来到亚扪境内,亚扪的官长却对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你以为他是来吊唁你父亲吗?他不过是来探听虚实,想征服我们的城。”哈嫩便把大卫的臣仆抓起来,剃去他们一半胡子,割去他们下身的衣服,然后放走他们。消息传到大卫那里,他就派人去迎接他们,告诉他们住在耶利哥,等胡须长好了再回来,因为他们倍觉羞辱。亚扪人知道得罪了大卫,便派人到伯·利合和琐巴招募了两万名亚兰步兵、玛迦王的一千人和一万二千名陀伯人。大卫听见消息后,就派约押率领全体勇士出战。亚扪人在城门前列阵,琐巴和利合的亚兰人、陀伯人以及玛迦人在郊野列阵。约押见自己前后受敌,就从以色列军中挑选一些精兵迎战亚兰人,把余下的军兵交给他的兄弟亚比筛带领,迎战亚扪人。他对亚比筛说:“倘若我胜不过亚兰人,你便过来支援我;倘若你胜不过亚扪人,我便过去支援你。我们要刚强,为我们的人民和我们上帝的城邑而奋勇作战。愿耶和华成全祂自己的旨意!”于是,约押率领军兵进攻亚兰人,亚兰人败逃。亚扪人见亚兰人败逃,也从亚比筛面前逃回城去。约押打完亚扪人,便回师耶路撒冷。
  • 耶利米书 49:1-6
    论到亚扪人,耶和华说:“难道以色列没有子孙,没有继承人吗?为什么祭拜米勒公的人占据了迦得,住在城邑中?”耶和华说:“看啊,时候将到,我要使亚扪人的拉巴城外响起战争的呐喊。拉巴必沦为废墟,它周围的乡村都要被焚烧,以色列人必收复失地。这是耶和华说的。“希实本啊,哀哭吧!因为艾城毁灭了。拉巴的居民啊,痛哭吧!披上麻衣悲伤地在城墙内跑来跑去吧!因为米勒公及其祭司和官长都要被掳走。背叛的人民啊,你们为肥沃的山谷而感到自豪吗?你们依仗财富以为无人敢来侵犯。”上帝——万军之耶和华说:“看啊,我要使你们四面受敌,惊恐万状,四散奔逃,溃不成军。然而,日后我要使被掳的亚扪人重建家园。这是耶和华说的。”
  • 历代志下 20:1
    后来摩押人、亚扪人同一些米乌尼人一起来攻打约沙法。