<< 2 Sử Ký 29 6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们列祖犯了罪,行耶和华我们神眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向他的居所,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因我们的祖先犯了罪,行耶和华—我们上帝眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向耶和华的居所。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因我们的祖先犯了罪,行耶和华—我们神眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向耶和华的居所。
  • 当代译本
    我们的祖先行事不忠,做我们的上帝耶和华视为恶的事,背弃祂,转脸背向祂的居所。
  • 圣经新译本
    我们的列祖冒犯了神,行了耶和华我们的神看为恶的事,离弃了他,转脸不顾耶和华的居所,以背向他。
  • 新標點和合本
    我們列祖犯了罪,行耶和華-我們神眼中看為惡的事,離棄他,轉臉背向他的居所,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因我們的祖先犯了罪,行耶和華-我們上帝眼中看為惡的事,離棄他,轉臉背向耶和華的居所。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因我們的祖先犯了罪,行耶和華-我們神眼中看為惡的事,離棄他,轉臉背向耶和華的居所。
  • 當代譯本
    我們的祖先行事不忠,做我們的上帝耶和華視為惡的事,背棄祂,轉臉背向祂的居所。
  • 聖經新譯本
    我們的列祖冒犯了神,行了耶和華我們的神看為惡的事,離棄了他,轉臉不顧耶和華的居所,以背向他。
  • 呂振中譯本
    因為我們列祖不忠實,行了永恆主我們的上帝所看為壞的事,離棄了他,轉臉不顧永恆主的居所,而以背向他。
  • 文理和合譯本
    我列祖干罪、行我上帝耶和華所惡、而離棄之、轉背耶和華之居所、
  • 文理委辦譯本
    蓋我諸父曾犯罪作惡於我上帝耶和華前不敬聖室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我祖父獲罪、行惡於主我列祖之天主前、違棄主、不顧其聖所、
  • New International Version
    Our parents were unfaithful; they did evil in the eyes of the Lord our God and forsook him. They turned their faces away from the Lord’s dwelling place and turned their backs on him.
  • New International Reader's Version
    Our people weren’t faithful. They did what was evil in the eyes of the Lord our God. They deserted him. They turned their faces away from the place where he lives. They turned their backs on him.
  • English Standard Version
    For our fathers have been unfaithful and have done what was evil in the sight of the Lord our God. They have forsaken him and have turned away their faces from the habitation of the Lord and turned their backs.
  • New Living Translation
    Our ancestors were unfaithful and did what was evil in the sight of the Lord our God. They abandoned the Lord and his dwelling place; they turned their backs on him.
  • Christian Standard Bible
    For our ancestors were unfaithful and did what is evil in the sight of the LORD our God. They abandoned him, turned their faces away from the LORD’s dwelling place, and turned their backs on him.
  • New American Standard Bible
    For our fathers have been unfaithful and have done evil in the sight of the Lord our God, and they have abandoned Him and turned their faces away from the dwelling place of the Lord, and have turned their backs.
  • New King James Version
    For our fathers have trespassed and done evil in the eyes of the Lord our God; they have forsaken Him, have turned their faces away from the dwelling place of the Lord, and turned their backs on Him.
  • American Standard Version
    For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of Jehovah our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Jehovah, and turned their backs.
  • Holman Christian Standard Bible
    For our fathers were unfaithful and did what is evil in the sight of the Lord our God. They abandoned Him, turned their faces away from the Lord’s tabernacle, and turned their backs on Him.
  • King James Version
    For our fathers have trespassed, and done[ that which was] evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned[ their] backs.
  • New English Translation
    For our fathers were unfaithful; they did what is evil in the sight of the LORD our God and abandoned him! They turned away from the LORD’s dwelling place and rejected him.
  • World English Bible
    For our fathers were unfaithful, and have done that which was evil in Yahweh our God’s sight, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Yahweh, and turned their backs.

交叉引用

  • Ê-xê-chi-ên 8 16
    He then brought me into the inner court of the house of the Lord, and there at the entrance to the temple, between the portico and the altar, were about twenty-five men. With their backs toward the temple of the Lord and their faces toward the east, they were bowing down to the sun in the east. (niv)
  • Giê-rê-mi 2 27
    They say to wood,‘ You are my father,’ and to stone,‘ You gave me birth.’ They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say,‘ Come and save us!’ (niv)
  • Nê-hê-mi 9 16
    “ But they, our ancestors, became arrogant and stiff- necked, and they did not obey your commands. (niv)
  • Ai Ca 5 7
    Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment. (niv)
  • Giê-rê-mi 44 21
    “ Did not the Lord remember and call to mind the incense burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem by you and your ancestors, your kings and your officials and the people of the land? (niv)
  • Giê-rê-mi 2 17
    Have you not brought this on yourselves by forsaking the Lord your God when he led you in the way? (niv)
  • E-xơ-ra 9 7
    From the days of our ancestors until now, our guilt has been great. Because of our sins, we and our kings and our priests have been subjected to the sword and captivity, to pillage and humiliation at the hand of foreign kings, as it is today. (niv)
  • E-xơ-ra 5 12
    But because our ancestors angered the God of heaven, he gave them into the hands of Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon. (niv)
  • Đa-ni-ên 9 16
    Lord, in keeping with all your righteous acts, turn away your anger and your wrath from Jerusalem, your city, your holy hill. Our sins and the iniquities of our ancestors have made Jerusalem and your people an object of scorn to all those around us. (niv)
  • 2 Sử Ký 28 23-2 Sử Ký 28 25
    He offered sacrifices to the gods of Damascus, who had defeated him; for he thought,“ Since the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them so they will help me.” But they were his downfall and the downfall of all Israel.Ahaz gathered together the furnishings from the temple of God and cut them in pieces. He shut the doors of the Lord’s temple and set up altars at every street corner in Jerusalem.In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and aroused the anger of the Lord, the God of his ancestors. (niv)
  • 2 Sử Ký 28 2-2 Sử Ký 28 4
    He followed the ways of the kings of Israel and also made idols for worshiping the Baals.He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his children in the fire, engaging in the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.He offered sacrifices and burned incense at the high places, on the hilltops and under every spreading tree. (niv)
  • Giê-rê-mi 2 13
    “ My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water. (niv)
  • Giê-rê-mi 16 19
    Lord, my strength and my fortress, my refuge in time of distress, to you the nations will come from the ends of the earth and say,“ Our ancestors possessed nothing but false gods, worthless idols that did them no good. (niv)
  • 2 Sử Ký 34 21
    “ Go and inquire of the Lord for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the Lord’s anger that is poured out on us because those who have gone before us have not kept the word of the Lord; they have not acted in accordance with all that is written in this book.” (niv)
  • Ma-thi-ơ 10 37
    “ Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me. (niv)
  • Ma-thi-ơ 23 30-Ma-thi-ơ 23 32
    And you say,‘ If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.Go ahead, then, and complete what your ancestors started! (niv)
  • Nê-hê-mi 9 32
    “ Now therefore, our God, the great God, mighty and awesome, who keeps his covenant of love, do not let all this hardship seem trifling in your eyes— the hardship that has come on us, on our kings and leaders, on our priests and prophets, on our ancestors and all your people, from the days of the kings of Assyria until today. (niv)