-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其論耶路撒冷之天主、與論人手所作列邦之神無異、
-
新标点和合本
他们论耶路撒冷的神,如同论世上人手所造的神一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们谈论耶路撒冷的上帝,如同谈论世上人手所造的神明一样。
-
和合本2010(神版-简体)
他们谈论耶路撒冷的神,如同谈论世上人手所造的神明一样。
-
当代译本
他把耶路撒冷的上帝与世间人手所造的神像相提并论。
-
圣经新译本
他们论到耶路撒冷的神,就好像世上万民的神一样,把他当作是人手所做的。
-
新標點和合本
他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們談論耶路撒冷的上帝,如同談論世上人手所造的神明一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們談論耶路撒冷的神,如同談論世上人手所造的神明一樣。
-
當代譯本
他把耶路撒冷的上帝與世間人手所造的神像相提並論。
-
聖經新譯本
他們論到耶路撒冷的神,就好像世上萬民的神一樣,把他當作是人手所做的。
-
呂振中譯本
他們論到耶路撒冷的上帝,就如同論到地上別族之民的神、人手所造的神一樣。
-
文理和合譯本
彼論耶路撒冷之上帝、同於人手所造列邦之神、
-
文理委辦譯本
訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。
-
New International Version
They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world— the work of human hands.
-
New International Reader's Version
They were comparing the God of Jerusalem to the gods of the other nations of the world. But those gods were only statues. They had been made by human hands.
-
English Standard Version
And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
-
New Living Translation
These officers talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands.
-
Christian Standard Bible
They spoke against the God of Jerusalem like they had spoken against the gods of the peoples of the earth, which were made by human hands.
-
New American Standard Bible
They spoke of the God of Jerusalem as they did against the gods of the peoples of the earth, the work of human hands.
-
New King James Version
And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth— the work of men’s hands.
-
American Standard Version
And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
-
Holman Christian Standard Bible
They spoke against the God of Jerusalem like they had spoken against the gods of the peoples of the earth, which were made by human hands.
-
King James Version
And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth,[ which were] the work of the hands of man.
-
New English Translation
They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.
-
World English Bible
They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.