<< 歷代志下 32:21 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    永恆主就差遣了一個使者、在亞述王營中把一切有力氣英勇的人和將官及元帥、盡都抹除。亞述王滿面慚愧回他本地去。他進了他的神的廟,他親生的兒子在那裏用刀把他砍倒。
  • 新标点和合本
    耶和华就差遣一个使者进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华就差遣一个使者进入亚述王的营中,把所有大能的勇士、官长和将领尽都灭了。亚述王满面羞愧地回到本国,进了他神明的庙中,他几个亲生的儿子在那里用刀杀了他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华就差遣一个使者进入亚述王的营中,把所有大能的勇士、官长和将领尽都灭了。亚述王满面羞愧地回到本国,进了他神明的庙中,他几个亲生的儿子在那里用刀杀了他。
  • 当代译本
    耶和华就差遣一个天使进入亚述王营中,毁灭了所有的勇士、官长和将领。西拿基立只好满脸羞愧地返回自己的国家。趁他去他神明的庙里时,他的几个亲生儿子用刀杀了他。
  • 圣经新译本
    耶和华就差派一位使者,进入亚述王的军营中,把所有英勇的战士、官长和将帅,尽都消灭了。亚述王满面羞愧返回本国去了。他进入自己的神庙的时候,他亲生的儿子在那里用刀把他杀了。
  • 新標點和合本
    耶和華就差遣一個使者進入亞述王營中,把所有大能的勇士和官長、將帥盡都滅了。亞述王滿面含羞地回到本國,進了他神的廟中,有他親生的兒子在那裏用刀殺了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華就差遣一個使者進入亞述王的營中,把所有大能的勇士、官長和將領盡都滅了。亞述王滿面羞愧地回到本國,進了他神明的廟中,他幾個親生的兒子在那裏用刀殺了他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華就差遣一個使者進入亞述王的營中,把所有大能的勇士、官長和將領盡都滅了。亞述王滿面羞愧地回到本國,進了他神明的廟中,他幾個親生的兒子在那裏用刀殺了他。
  • 當代譯本
    耶和華就差遣一個天使進入亞述王營中,毀滅了所有的勇士、官長和將領。西拿基立只好滿臉羞愧地返回自己的國家。趁他去他神明的廟裡時,他的幾個親生兒子用刀殺了他。
  • 聖經新譯本
    耶和華就差派一位使者,進入亞述王的軍營中,把所有英勇的戰士、官長和將帥,盡都消滅了。亞述王滿面羞愧返回本國去了。他進入自己的神廟的時候,他親生的兒子在那裡用刀把他殺了。
  • 文理和合譯本
    耶和華遣使於亞述王營、滅其勇土、軍長將帥、亞述王蒙羞、返其故土、入其神廟、為其親生之子所弒、
  • 文理委辦譯本
    耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、為子所弒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主遣天使至亞述王之營、滅諸壯士軍長將帥、亞述王蒙恥而歸故土、入其神入廟、其親生之子、弒之以刃、
  • New International Version
    And the Lord sent an angel, who annihilated all the fighting men and the commanders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons, his own flesh and blood, cut him down with the sword.
  • New International Reader's Version
    The Lord sent an angel. The angel wiped out all the enemy’s fighting men, commanders and officers. He put an end to them right there in the camp of the Assyrian king. So Sennacherib went back to his own land in shame. He went into the temple of his god. There some of his own sons, the people closest to him, killed him with their swords.
  • English Standard Version
    And the Lord sent an angel, who cut off all the mighty warriors and commanders and officers in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he came into the house of his god, some of his own sons struck him down there with the sword.
  • New Living Translation
    And the Lord sent an angel who destroyed the Assyrian army with all its commanders and officers. So Sennacherib was forced to return home in disgrace to his own land. And when he entered the temple of his god, some of his own sons killed him there with a sword.
  • Christian Standard Bible
    and the LORD sent an angel who annihilated every valiant warrior, leader, and commander in the camp of the king of Assyria. So the king of Assyria returned in disgrace to his land. He went to the temple of his god, and there some of his own children struck him down with the sword.
  • New American Standard Bible
    And the Lord sent an angel who destroyed every warrior, commander, and officer in the camp of the king of Assyria. So he returned in shame to his own land. And when he had entered the temple of his god, some of his own sons killed him there with the sword.
  • New King James Version
    Then the Lord sent an angel who cut down every mighty man of valor, leader, and captain in the camp of the king of Assyria. So he returned shamefaced to his own land. And when he had gone into the temple of his god, some of his own offspring struck him down with the sword there.
  • American Standard Version
    And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth from his own bowels slew him there with the sword.
  • Holman Christian Standard Bible
    and the Lord sent an angel who annihilated every brave warrior, leader, and commander in the camp of the king of Assyria. So the king of Assyria returned in disgrace to his land. He went to the temple of his god, and there some of his own children struck him down with the sword.
  • King James Version
    And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
  • New English Translation
    The LORD sent a messenger and he wiped out all the soldiers, princes, and officers in the army of the king of Assyria. So Sennacherib returned home humiliated. When he entered the temple of his god, some of his own sons struck him down with the sword.
  • World English Bible
    Yahweh sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, those who came out of his own body killed him there with the sword.

交叉引用

  • 以賽亞書 17:12-14
    啊,許多外族之民的喧嘩!他們喧嘩,正如諸水之喧嘩;啊,外國之民的怒號!他們的怒號,就像眾水之怒號。外國之民怒號着,就像大水之怒號。但上帝叱責他們,他們就遠遠地逃跑,又被追趕、如同山上的風前糠,又如暴風前的滾轉草。傍晚時分有恐怖!未到早晨,他們就沒有了!這是搶掠我們者所得的分,是掠劫我們者所受的報應。
  • 列王紀下 19:35-37
    就在那一天夜裏、永恆主的使者就出來,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;第二天早晨、人清早起來,哎呀,都是死屍。亞述王西拿基立拔了營走,就回去,住在尼尼微。他在他的神尼斯洛廟裏叩拜的時候,亞得米勒、他兒子、和沙利色、用刀弒殺了他,逃到亞拉臘地。他兒子以撒哈頓接替他作王。
  • 詩篇 76:7
    惟獨你可畏懼;誰能在你面前站得住你的怒氣呢?
  • 使徒行傳 12:23
    主的使者立時擊打希律,因為他不將榮耀歸與上帝,他被蟲子咬,就氣絕了。
  • 箴言 11:2
    傲慢來,恥辱也來;謙遜人卻有智慧在心。
  • 以賽亞書 33:10-12
    永恆主說:『現在我要起來;現在我要奮起;現在我要舉起自己。你們孕懷着乾草,產生了碎稭;你們的氣就是火、是那吞滅你們自己的。萬族之民必像石灰之焚燒,像割斷的荊條,在火中燒燬掉。』
  • 列王紀下 19:20
    亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:『永恆主以色列的上帝這麼說:「你向我禱告關於亞述王西拿基立的事、我已經聽見了;
  • 詩篇 76:12
    他挫折了王子的氣燄、向地上列王顯為可畏懼。
  • 以賽亞書 42:8
    我耶和華,這是我的名;我的榮耀、我不給予別的神,我受的稱讚、我不給雕刻的像。
  • 但以理書 6:22
    我的上帝差遣了他的使者、封住獅子的口,叫獅子不傷害我;因為我在上帝面前他都見我無辜;在你面前、王啊,我也沒有行過害人的事。』
  • 以賽亞書 10:8
    因為他說:『我的將帥不都是王麼?
  • 詩篇 18:50
    因為永恆主擴大他所立的王的勝利;他向他所膏立的、向大衛和他的後裔、施堅愛到永遠。
  • 撒母耳記下 24:16
    天使向耶路撒冷伸手要殺滅城裏的人,永恆主就後悔、不降這災,便對那殺滅人民的天使說:『夠了;現在放手吧。』那時永恆主的使者在耶布斯人亞勞拿的禾場附近。
  • 以賽亞書 37:36-38
    永恆主的使者就出來,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;第二天早晨、人清早起來,只見都是死屍。亞述王西拿基立拔了營而走,就回去,住在尼尼微。他在他的神尼斯洛廟裏叩拜的時候,他兒子亞得米勒和沙利色用刀弒殺了他,逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接替他作王。
  • 以賽亞書 30:30-33
    永恆主必使人聽他威嚴的聲音,使人看他膀臂之下擊,他忿怒中的震怒、和吞滅的火燄、傾盆大雨、暴風、冰雹。永恆主使杖擊打的時候,亞述人必因永恆主的聲音而驚慌。永恆主所加於他身上的懲罰之杖、每打一下,就有擊鼓彈琴的聲音;永恆主必用掄起來的打仗之手跟他交戰。因為有一個焚燒處早已安排好了,居然又是為了君王而豫備的,又深又寬;它堆的是火跟許多木柴;永恆主的氣如一條硫磺火流,把它點𤏲起來。
  • 以賽亞書 37:21
    亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:『永恆主以色列的上帝這麼說:「你既然向我禱告關於亞述王西拿基立的事,
  • 馬太福音 13:49-50
    惡人在今世之完結也必這樣。天使必出來,把惡人從義人中分別出來,丟在火爐裏;在那裏必有哀哭和切齒。』
  • 但以理書 3:28
    尼布甲尼撒應時說:『沙得拉、米煞、亞伯尼歌的上帝是應當受祝頌的;他差遣他的使者,解救了他的僕人,就是那些信靠他的;他們挫折了王的命令,情願捨棄自己的身體,除了拜自己的上帝以外,不肯事奉任何神,不肯向任何神下拜。
  • 詩篇 132:18
    我必使他的仇敵披上羞辱;但他的冠冕必在他頭上發光。』
  • 詩篇 76:5
    心膽剛勇的人都被掠奪;他們睡了長覺,大有威力的人都不能有所措手。
  • 以賽亞書 10:33-34
    看吧,主萬軍之永恆主以可怕的震撼力砍削樹枝:身量高的必被砍下,高昂的必被伐低。森林的叢藪、他必用鐵器去斫伐;利巴嫩的樹、他必用斧子去伐倒。
  • 以賽亞書 36:9
    若不然,你怎能使我主上最小的臣僕之中之一個軍長轉臉而逃呢?你竟倚靠埃及要得戰車和駿馬呀!
  • 箴言 16:18
    先狂傲、然後遭破毁;先有高傲之氣、然後就跌倒。
  • 啟示錄 6:15-16
    地上的君王、大官、千夫長、富戶、壯士、和一切為奴的、自主的、都藏在洞窟和山上的磐石裏;向山和磐石說:『倒在我們身上吧,把我們藏起來,好躲避坐寶座者的面目和羔羊的義怒哦。』
  • 約伯記 9:4
    他心裏有智慧,並且能力強大;誰向上帝強硬、還得安全呢?
  • 以賽亞書 29:5-8
    但你敵人的蜂擁軍兵卻要像微細的飛塵,強橫的蜂擁軍兵都要像飛過的糠粃;而這又是頃刻之間、突然而來的。她必被萬軍之永恆主用雷轟、地震、大聲、暴風、旋風、和吞滅人的火燄、所察罰。那時那些攻擊亞利伊勒的列國軍眾、就是一切攻擊她和她的營寨、以及那窘迫她的、必都像夢景,像夜間的異象。也必像肚子餓的人在作夢;夢見在喫呢!趕到醒來,肚子仍覺虛空!或像口渴的人在作夢;夢見在喝呢!趕到醒來,仍覺疲乏,心裏仍渴慕着。那攻擊錫安山的列國軍眾也必這樣。
  • 以賽亞書 10:16-19
    因此主萬軍之永恆主必打發消瘦去在亞述王的肥胖中,在他的威榮下就有燃燒燒起,如火燃燒一樣。以色列的光必成為火,他的聖者必成為火燄,一日之間就把亞述王的荊棘和蒺藜焚燬燒滅。又把他的樹林和園地之華美連魂帶體全都滅盡,他就像熔化之物之熔化一樣。他林中剩下的樹、數目必然稀少,就是小孩子也能記下來。
  • 啟示錄 19:17-18
    我看見有一位天使站在日頭中、向天頂點上一切飛着的鳥大聲喊着說:『你們來,聚集來赴上帝的大筵席,好喫君王的肉、千夫長的肉、壯士的肉、馬和騎馬者的肉、自主的為奴的、小的大的、眾人的肉。』