<< 역대하 36:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们却嘻笑神的使者,藐视他的言语,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们却嘲笑上帝的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华向他的百姓大发烈怒,甚至无法可救。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们却嘲笑神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华向他的百姓大发烈怒,甚至无法可救。
  • 当代译本
    他们却嘲弄耶和华上帝的使者,藐视祂的话,嘲笑祂的先知,以致祂的愤怒临到祂的子民身上,无可挽救。
  • 圣经新译本
    他们却戏弄神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒临到他的子民身上,直到无法挽救。
  • 新標點和合本
    他們卻嘻笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒向他的百姓發作,無法可救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們卻嘲笑上帝的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華向他的百姓大發烈怒,甚至無法可救。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們卻嘲笑神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華向他的百姓大發烈怒,甚至無法可救。
  • 當代譯本
    他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
  • 聖經新譯本
    他們卻戲弄神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒臨到他的子民身上,直到無法挽救。
  • 呂振中譯本
    他們卻直戲笑上帝的使者,藐視上帝的話,直譏誚他的神言人,以致永恆主向他人民發烈怒、到無法救治。
  • 文理和合譯本
    惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
  • 文理委辦譯本
    彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱侮辱或作譏諷其先知、故主震怒其民、不復援之、
  • New International Version
    But they mocked God’s messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the Lord was aroused against his people and there was no remedy.
  • New International Reader's Version
    But God’s people made fun of his messengers. They hated his words. They laughed at his prophets. Finally the Lord’ s great anger was stirred up against his people. Nothing could save them.
  • English Standard Version
    But they kept mocking the messengers of God, despising his words and scoffing at his prophets, until the wrath of the Lord rose against his people, until there was no remedy.
  • New Living Translation
    But the people mocked these messengers of God and despised their words. They scoffed at the prophets until the Lord’s anger could no longer be restrained and nothing could be done.
  • Christian Standard Bible
    But they kept ridiculing God’s messengers, despising his words, and scoffing at his prophets, until the LORD’s wrath was so stirred up against his people that there was no remedy.
  • New American Standard Bible
    but they continually mocked the messengers of God, despised His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the Lord rose against His people, until there was no remedy.
  • New King James Version
    But they mocked the messengers of God, despised His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the Lord arose against His people, till there was no remedy.
  • American Standard Version
    but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of Jehovah arose against his people, till there was no remedy.
  • Holman Christian Standard Bible
    But they kept ridiculing God’s messengers, despising His words, and scoffing at His prophets, until the Lord’s wrath was so stirred up against His people that there was no remedy.
  • King James Version
    But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till[ there was] no remedy.
  • New English Translation
    But they mocked God’s messengers, despised his warnings, and ridiculed his prophets. Finally the LORD got very angry at his people and there was no one who could prevent his judgment.
  • World English Bible
    but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until Yahweh’s wrath arose against his people, until there was no remedy.

交叉引用

  • 잠언 29:1
    Whoever remains stiff- necked after many rebukes will suddenly be destroyed— without remedy. (niv)
  • 예레미야 5:12-13
    They have lied about the Lord; they said,“ He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine.The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them.” (niv)
  • 역대하 30:10
    The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but people scorned and ridiculed them. (niv)
  • 누가복음 22:63-64
    The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.They blindfolded him and demanded,“ Prophesy! Who hit you?” (niv)
  • 예레미야 32:3
    Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying,“ Why do you prophesy as you do? You say,‘ This is what the Lord says: I am about to give this city into the hands of the king of Babylon, and he will capture it. (niv)
  • 잠언 1:24-31
    But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,since you disregard all my advice and do not accept my rebuke,I in turn will laugh when disaster strikes you; I will mock when calamity overtakes you—when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.“ Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me,since they hated knowledge and did not choose to fear the Lord.Since they would not accept my advice and spurned my rebuke,they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes. (niv)
  • 시편 35:16
    Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me. (niv)
  • 에스라 5:12
    But because our ancestors angered the God of heaven, he gave them into the hands of Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon. (niv)
  • 잠언 6:15
    Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed— without remedy. (niv)
  • 시편 74:1
    O God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture? (niv)
  • 사도행전 7:52
    Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him— (niv)
  • 누가복음 23:11
    Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate. (niv)
  • 사도행전 2:13
    Some, however, made fun of them and said,“ They have had too much wine.” (niv)
  • 누가복음 18:32
    He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him; (niv)
  • 데살로니가전서 4:8
    Therefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit. (niv)
  • 사도행전 17:32
    When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said,“ We want to hear you again on this subject.” (niv)
  • 히브리서 11:36
    Some faced jeers and flogging, and even chains and imprisonment. (niv)
  • 누가복음 16:14
    The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus. (niv)
  • 사도행전 13:41
    “‘ Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.’” (niv)
  • 이사야 28:22
    Now stop your mocking, or your chains will become heavier; the Lord, the Lord Almighty, has told me of the destruction decreed against the whole land. (niv)
  • 예레미야 38:6
    So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king’s son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud. (niv)
  • 마태복음 5:12
    Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you. (niv)
  • 예레미야 20:7
    You deceived me, Lord, and I was deceived; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me. (niv)
  • 누가복음 23:36
    The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar (niv)
  • 시편 79:1-5
    O God, the nations have invaded your inheritance; they have defiled your holy temple, they have reduced Jerusalem to rubble.They have left the dead bodies of your servants as food for the birds of the sky, the flesh of your own people for the animals of the wild.They have poured out blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead.We are objects of contempt to our neighbors, of scorn and derision to those around us.How long, Lord? Will you be angry forever? How long will your jealousy burn like fire? (niv)
  • 마태복음 21:33-41
    “ Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.“ The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.Last of all, he sent his son to them.‘ They will respect my son,’ he said.“ But when the tenants saw the son, they said to each other,‘ This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.“ Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”“ He will bring those wretches to a wretched end,” they replied,“ and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.” (niv)