<< 歷代志下 8:11 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    所羅門把法老的女兒遷出大衛城,上到他為她建造的宮裏,因所羅門說:「耶和華約櫃所到之處都是聖地,所以我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裏。」
  • 新标点和合本
    所罗门将法老的女儿带出大卫城,上到为她建造的宫里;因所罗门说:“耶和华约柜所到之处都为圣地,所以我的妻不可住在以色列王大卫的宫里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所罗门把法老的女儿迁出大卫城,上到他为她建造的宫里,因所罗门说:“耶和华约柜所到之处都是圣地,所以我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    所罗门把法老的女儿迁出大卫城,上到他为她建造的宫里,因所罗门说:“耶和华约柜所到之处都是圣地,所以我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里。”
  • 当代译本
    所罗门带法老的女儿离开大卫城,来到为她建造的宫中,因为所罗门说:“我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里,因为约柜所到之处都是圣洁的。”
  • 圣经新译本
    所罗门把法老的女儿从大卫城,带到他为她建造的宫里去;因为他说:“我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里,因为耶和华的约柜所到的地方都是神圣的。”
  • 新標點和合本
    所羅門將法老的女兒帶出大衛城,上到為她建造的宮裏;因所羅門說:「耶和華約櫃所到之處都為聖地,所以我的妻不可住在以色列王大衛的宮裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所羅門把法老的女兒遷出大衛城,上到他為她建造的宮裏,因所羅門說:「耶和華約櫃所到之處都是聖地,所以我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裏。」
  • 當代譯本
    所羅門帶法老的女兒離開大衛城,來到為她建造的宮中,因為所羅門說:「我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裡,因為約櫃所到之處都是聖潔的。」
  • 聖經新譯本
    所羅門把法老的女兒從大衛城,帶到他為她建造的宮裡去;因為他說:“我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裡,因為耶和華的約櫃所到的地方都是神聖的。”
  • 呂振中譯本
    所羅門將法老的女兒從大衛城搬上他為她建造的宮裏去,因為他說:『我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裏,因為永恆主的櫃所到的地方都是聖地。』
  • 文理和合譯本
    所羅門攜法老女、自大衛城、至為彼所建之宮、蓋曰、我后不得居以色列王大衛之宮、因耶和華匱所至之處、皆為聖地、○
  • 文理委辦譯本
    所羅門攜法老女、自大闢邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於以色列王大闢之宮、因耶和華法匱所至之所、無不成聖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    所羅門攜法老女、自大衛之城、至為彼所建之宮、蓋曰、我后不得居以色列王大衛之宮、因主之匱所至之處、俱成聖地、
  • New International Version
    Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said,“ My wife must not live in the palace of David king of Israel, because the places the ark of the Lord has entered are holy.”
  • New International Reader's Version
    Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the City of David to the palace he had built for her. Solomon said,“ My wife must not live in the palace of David, who was the king of Israel. It’s one of the places the ark of the Lord has entered. That makes it holy.”
  • English Standard Version
    Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the city of David to the house that he had built for her, for he said,“ My wife shall not live in the house of David king of Israel, for the places to which the ark of the Lord has come are holy.”
  • New Living Translation
    Solomon moved his wife, Pharaoh’s daughter, from the City of David to the new palace he had built for her. He said,“ My wife must not live in King David’s palace, for the Ark of the Lord has been there, and it is holy ground.”
  • Christian Standard Bible
    Solomon brought the daughter of Pharaoh from the city of David to the house he had built for her, for he said,“ My wife must not live in the house of King David of Israel because the places the ark of the LORD has come into are holy.”
  • New American Standard Bible
    Then Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the city of David to the house which he had built for her, for he said,“ My wife shall not live in the house of David king of Israel, because the places where the ark of the Lord has entered are holy.”
  • New King James Version
    Now Solomon brought the daughter of Pharaoh up from the City of David to the house he had built for her, for he said,“ My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places to which the ark of the Lord has come are holy.”
  • American Standard Version
    And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of Jehovah hath come.
  • Holman Christian Standard Bible
    Solomon brought the daughter of Pharaoh from the city of David to the house he had built for her, for he said,“ My wife must not live in the house of David king of Israel because the places the ark of the Lord has come into are holy.”
  • King James Version
    And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because[ the places are] holy, whereunto the ark of the LORD hath come.
  • New English Translation
    Solomon moved Pharaoh’s daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said,“ My wife must not live in the palace of King David of Israel, for the places where the ark of the LORD has entered are holy.”
  • World English Bible
    Solomon brought up Pharaoh’s daughter out of David’s city to the house that he had built for her; for he said,“ My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places where Yahweh’s ark has come are holy.”

交叉引用

  • 列王紀上 7:8
    廳後面的院內有所羅門自己住的宮殿,都用同樣的建造方式。所羅門又為所娶法老的女兒建造一座宮,建造方式與這廳一樣。
  • 列王紀上 3:1
    所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒,接她進入大衛城,直等到建完了自己的宮和耶和華的殿,以及耶路撒冷周圍的城牆。
  • 列王紀上 9:24
    法老的女兒從大衛城上到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
  • 彼得後書 1:18
    我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 以西結書 21:2
    「人子啊,把你的臉正對着耶路撒冷,對着聖所傳講,向以色列地說預言。
  • 出埃及記 3:5
    神說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 出埃及記 29:43
    我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。