<< 歷代志下 8:9 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    唯獨以色列人,所羅門沒有驅使他們為他的工程作奴僕;他們作了他的戰士、軍長、車兵長和馬兵長。
  • 新标点和合本
    惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆做工,乃是作他的战士、军长的统领、车兵长、马兵长。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆做工,而是作他的战士、军官、战车长、骑兵长。
  • 和合本2010(神版-简体)
    惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆做工,而是作他的战士、军官、战车长、骑兵长。
  • 当代译本
    所罗门王没有让以色列人服劳役,而是让他们做战士、将领、战车长和骑兵长。
  • 圣经新译本
    唯独以色列人,所罗门没有驱使他们为他的工程作奴仆;他们作了他的战士、军长、车兵长和马兵长。
  • 新標點和合本
    惟有以色列人,所羅門不使他們當奴僕做工,乃是作他的戰士、軍長的統領、車兵長、馬兵長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    惟有以色列人,所羅門不使他們當奴僕做工,而是作他的戰士、軍官、戰車長、騎兵長。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    惟有以色列人,所羅門不使他們當奴僕做工,而是作他的戰士、軍官、戰車長、騎兵長。
  • 當代譯本
    所羅門王沒有讓以色列人服勞役,而是讓他們做戰士、將領、戰車長和騎兵長。
  • 呂振中譯本
    但是以色列人、所羅門卻沒有使他們當奴隸作工;他們乃是戰士,乃是他的軍官長、和車兵長馬兵長。
  • 文理和合譯本
    惟以色列人、所羅門不使之服役、乃為戰士、軍長、及車騎之長、
  • 文理委辦譯本
    所羅門不使以色列族服役。使為武士長、軍士長、車騎長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟以色列人、所羅門不使為夫役、彼乃為其戰士、將帥、車騎長、
  • New International Version
    But Solomon did not make slaves of the Israelites for his work; they were his fighting men, commanders of his captains, and commanders of his chariots and charioteers.
  • New International Reader's Version
    But Solomon didn’t force the Israelites to work as his slaves. Instead, some were his fighting men. Others were commanders of his captains, chariots and chariot drivers.
  • English Standard Version
    But of the people of Israel Solomon made no slaves for his work; they were soldiers, and his officers, the commanders of his chariots, and his horsemen.
  • New Living Translation
    But Solomon did not conscript any of the Israelites for his labor force. Instead, he assigned them to serve as fighting men, officers in his army, commanders of his chariots, and charioteers.
  • Christian Standard Bible
    But Solomon did not consign the Israelites to be slaves for his work; they were soldiers, commanders of his captains, and commanders of his chariots and his cavalry.
  • New American Standard Bible
    But Solomon did not make slaves from the sons of Israel for his work; for they were men of war, his chief captains and commanders of his chariots and his horsemen.
  • New King James Version
    But Solomon did not make the children of Israel servants for his work. Some were men of war, captains of his officers, captains of his chariots, and his cavalry.
  • American Standard Version
    But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Solomon did not consign the Israelites to be slaves for his work; they were soldiers, commanders of his captains, and commanders of his chariots and his cavalry.
  • King James Version
    But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they[ were] men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.
  • New English Translation
    Solomon did not assign Israelites to these work crews; the Israelites served as his soldiers, officers, charioteers, and commanders of his chariot forces.
  • World English Bible
    But of the children of Israel, Solomon made no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.

交叉引用

  • 加拉太書 4:31
    所以,弟兄們,我們不是婢女的兒女,而是自由的婦人的兒女了。
  • 出埃及記 19:5-6
    現在你們若是實在聽我的話,遵守我的約,你們就必在萬民中作屬我的產業,因為全地都是我的。你們要歸我作君尊的祭司和聖潔的國民。’這些話你都要對以色列人說。”
  • 利未記 25:39-46
    “你的兄弟在你那裡若是貧窮了,賣身給你,你不可逼他作奴僕的工作。他在你那裡要像雇工和寄居的一樣;他要服事你直到禧年。到了禧年,他和他的兒女要離開你,歸回他本家,歸回自己祖宗的地業。因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,他們不可以賣作奴僕。你不可嚴嚴地轄制他,卻要敬畏你的神。至於你需要的僕婢,可以來自你們四圍的列國,你們可以從他們中間購買奴婢。你們也可以從那些與你們住在一起的外人的兒女中,或是從他們的家族中,就是那些與你們在一起,在你們境內所生的,購買奴婢;他們要作你們的產業。你們要把他們留給你們的子孫作永遠的產業,你們要從他們中間取奴僕;只是你們的兄弟以色列人,你們卻不可苛刻管轄。
  • 加拉太書 4:26
    那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我們的母親,
  • 撒母耳記上 8:11-12
    說:“那要統治你們的王將這樣治理你們:他必徵用你們的兒子,派他們作他的戰車兵、騎兵、在車前奔走的前鋒,又派他們作千夫長、五十夫長,替他耕田、收他的莊稼、替他製造作戰的武器和戰車上的裝備。