<< 歷代志下 9:18 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    寶座有六級臺階,又用金腳凳和寶座相連,座位兩邊都有扶手,扶手旁邊各有一隻獅子站立。
  • 新标点和合本
    宝座有六层台阶,又有金脚凳,与宝座相连。宝座两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    宝座有六层台阶,又有金脚凳,与宝座相连。座位之处两旁有扶手,靠近扶手有两只狮子站立。
  • 和合本2010(神版-简体)
    宝座有六层台阶,又有金脚凳,与宝座相连。座位之处两旁有扶手,靠近扶手有两只狮子站立。
  • 当代译本
    这宝座有六级台阶,又有金脚凳与宝座相连,宝座两旁有扶手,扶手两边各站着一头狮子,
  • 圣经新译本
    宝座有六级台阶,又用金脚凳和宝座相连,座位两边都有扶手,扶手旁边各有一只狮子站立。
  • 新標點和合本
    寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。座位之處兩旁有扶手,靠近扶手有兩隻獅子站立。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。座位之處兩旁有扶手,靠近扶手有兩隻獅子站立。
  • 當代譯本
    這寶座有六級臺階,又有金腳凳與寶座相連,寶座兩旁有扶手,扶手兩邊各站著一頭獅子,
  • 呂振中譯本
    那寶座有六層臺階,又有金踏凳子和寶座相連着;坐的地方這邊和那邊有扶手;扶手邊有兩隻獅子站立着。
  • 文理和合譯本
    其階六級、有金足几、與座相連、座之左右有扶手、二獅旁立、
  • 文理委辦譯本
    座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    座之階級有六、有金足凳、與座相連、座之左右、有扶手、有二獅、各立於扶手旁、
  • New International Version
    The throne had six steps, and a footstool of gold was attached to it. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
  • New International Reader's Version
    The throne had six steps. A gold stool for the king’s feet was connected to it. The throne had armrests on both sides of the seat. A statue of a lion stood on each side of the throne.
  • English Standard Version
    The throne had six steps and a footstool of gold, which were attached to the throne, and on each side of the seat were arm rests and two lions standing beside the arm rests,
  • New Living Translation
    The throne had six steps, with a footstool of gold. There were armrests on both sides of the seat, and the figure of a lion stood on each side of the throne.
  • Christian Standard Bible
    The throne had six steps; there was a footstool covered in gold for the throne, armrests on either side of the seat, and two lions standing beside the armrests.
  • New American Standard Bible
    There were six steps to the throne and a footstool in gold attached to the throne, and arms on each side of the seat, and two lions standing beside the arms.
  • New King James Version
    The throne had six steps, with a footstool of gold, which were fastened to the throne; there were armrests on either side of the place of the seat, and two lions stood beside the armrests.
  • American Standard Version
    And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.
  • Holman Christian Standard Bible
    The throne had six steps; there was a footstool covered in gold for the throne, armrests on either side of the seat, and two lions standing beside the armrests.
  • King James Version
    And[ there were] six steps to the throne, with a footstool of gold,[ which were] fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:
  • New English Translation
    There were six steps leading up to the throne, and a gold footstool was attached to the throne. The throne had two armrests with a statue of a lion standing on each side.
  • World English Bible
    There were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and armrests on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the armrests.

交叉引用

  • 啟示錄 5:5
    長老中有一位對我說:“不要哭!看哪,那從猶大支派出來的獅子,大衛的根,他已經得勝了,他能夠展開那書卷,拆開它的七印。”
  • 民數記 24:9
    他蹲伏躺下,好像公獅,又像母獅,誰敢使他起立呢?給你祝福的,願他蒙福;咒詛你的,願他受咒詛。’”
  • 創世記 49:9-10
    猶大是隻小獅子;我兒啊,你獵取了食物就上到洞穴去。他屈身伏臥,好像公獅,又像母獅,誰敢驚動他呢?權杖必不離開猶大,王圭必不離他兩腳之間,直到細羅﹙“細羅”有古譯本作“屬他的那位”﹚來到,萬族都要臣服他。
  • 民數記 23:24
    這民族起來有如母獅,挺身好像公獅;不吃下獵物,不喝被殺的人的血,決不臥下。”