-
新标点和合本
我们不愿意分外夸口,只要照神所量给我们的界限够到你们那里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们不愿意过分夸口,但是我们只在上帝划定的界限内夸口。这界限甚至扩展到你们那里。
-
和合本2010(神版-简体)
我们不愿意过分夸口,但是我们只在神划定的界限内夸口。这界限甚至扩展到你们那里。
-
当代译本
但我们并非漫无边际地夸口,而是在上帝为我们定下的范围之内夸口,你们也包括在这范围之内。
-
圣经新译本
我们所夸的,并没有越过范围,而是在神量给我们的界限之内;这界限一直延伸到你们那里。
-
中文标准译本
但我们不会在界限以外夸耀,而是在神分给我们的界限范围内夸耀,这界限甚至一直达到你们那里。
-
新標點和合本
我們不願意分外誇口,只要照神所量給我們的界限搆到你們那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們不願意過分誇口,但是我們只在上帝劃定的界限內誇口。這界限甚至擴展到你們那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們不願意過分誇口,但是我們只在神劃定的界限內誇口。這界限甚至擴展到你們那裏。
-
當代譯本
但我們並非漫無邊際地誇口,而是在上帝為我們定下的範圍之內誇口,你們也包括在這範圍之內。
-
聖經新譯本
我們所誇的,並沒有越過範圍,而是在神量給我們的界限之內;這界限一直延伸到你們那裡。
-
呂振中譯本
我們呢、卻不願過量地誇口,只要照工作範圍的分量、就是上帝所分給我們的分量、也竟伸展到你們那裏去。
-
中文標準譯本
但我們不會在界限以外誇耀,而是在神分給我們的界限範圍內誇耀,這界限甚至一直達到你們那裡。
-
文理和合譯本
但我儕不逾量而誇、惟依上帝分我之限量、及乎爾者、
-
文理委辦譯本
吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、即治爾是也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕自誇、不過其量、乃循天主為我儕限定之分為量、即以福音及於爾之量、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾儕決不作超越範圍之誇耀;吾輩之範圍、以天主所畫者為限、而爾等則在此範圍之內。
-
New International Version
We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the sphere of service God himself has assigned to us, a sphere that also includes you.
-
New International Reader's Version
But I won’t brag more than I should. God himself has given me an opportunity for serving. I will only brag about what I have done with that opportunity. This opportunity for serving also includes you.
-
English Standard Version
But we will not boast beyond limits, but will boast only with regard to the area of influence God assigned to us, to reach even to you.
-
New Living Translation
We will not boast about things done outside our area of authority. We will boast only about what has happened within the boundaries of the work God has given us, which includes our working with you.
-
Christian Standard Bible
We, however, will not boast beyond measure but according to the measure of the area of ministry that God has assigned to us, which reaches even to you.
-
New American Standard Bible
But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the domain which God assigned to us as a measure, to reach even as far as you.
-
New King James Version
We, however, will not boast beyond measure, but within the limits of the sphere which God appointed us— a sphere which especially includes you.
-
American Standard Version
But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
-
Holman Christian Standard Bible
We, however, will not boast beyond measure but according to the measure of the area of ministry that God has assigned to us, which reaches even to you.
-
King James Version
But we will not boast of things without[ our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
-
New English Translation
But we will not boast beyond certain limits, but will confine our boasting according to the limits of the work to which God has appointed us, that reaches even as far as you.
-
World English Bible
But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.