<< コリント人への手紙Ⅱ 10:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    得以将福音传到你们以外的地方;并不是在别人界限之内,藉着他现成的事夸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    使福音得以传到你们以外的地方,而不在别人的范围之内,以别人所成就的事夸口。
  • 和合本2010(神版-简体)
    使福音得以传到你们以外的地方,而不在别人的范围之内,以别人所成就的事夸口。
  • 当代译本
    使我们可以把福音传到你们以外的地方,而不是在别人的工作范围内拿别人的成就夸口。
  • 圣经新译本
    使我们可以把福音传到你们以外的地方。别人在他的界限以内所完成的工作,我们不会拿来夸口的。
  • 中文标准译本
    以致把福音传到你们以外的地方;我们不是在别人的范围之内,为那些现成的事来夸耀。
  • 新標點和合本
    得以將福音傳到你們以外的地方;並不是在別人界限之內,藉着他現成的事誇口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    使福音得以傳到你們以外的地方,而不在別人的範圍之內,以別人所成就的事誇口。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    使福音得以傳到你們以外的地方,而不在別人的範圍之內,以別人所成就的事誇口。
  • 當代譯本
    使我們可以把福音傳到你們以外的地方,而不是在別人的工作範圍內拿別人的成就誇口。
  • 聖經新譯本
    使我們可以把福音傳到你們以外的地方。別人在他的界限以內所完成的工作,我們不會拿來誇口的。
  • 呂振中譯本
    我們便得以在你們那裏格外擴大,可以在越過你們以外的地方傳福音,不拿別人工作範圍之內已齊備的工來誇口。
  • 中文標準譯本
    以致把福音傳到你們以外的地方;我們不是在別人的範圍之內,為那些現成的事來誇耀。
  • 文理和合譯本
    使福音宣於爾地之外、而不以他人限量內已成之事而誇、
  • 文理委辦譯本
    而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又傳福音在爾處以外、不在他人限定之地、以已成之事自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    所播福音當更遠矣。吾儕既不捨己耘人、亦不掠人之美。
  • New International Version
    so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in someone else’s territory.
  • New International Reader's Version
    Then I will be able to preach the good news in the areas beyond you. I don’t want to brag about work already done in someone else’s territory.
  • English Standard Version
    so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another’s area of influence.
  • New Living Translation
    Then we will be able to go and preach the Good News in other places far beyond you, where no one else is working. Then there will be no question of our boasting about work done in someone else’s territory.
  • Christian Standard Bible
    so that we may preach the gospel to the regions beyond you without boasting about what has already been done in someone else’s area of ministry.
  • New American Standard Bible
    so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the domain of another.
  • New King James Version
    to preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man’s sphere of accomplishment.
  • American Standard Version
    so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, and not to glory in another’s province in regard of things ready to our hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    so that we may proclaim the good news to the regions beyond you, not boasting about what has already been done in someone else’s area of ministry.
  • King James Version
    To preach the gospel in the[ regions] beyond you,[ and] not to boast in another man’s line of things made ready to our hand.
  • New English Translation
    so that we may preach the gospel in the regions that lie beyond you, and not boast of work already done in another person’s area.
  • World English Bible
    so as to preach the Good News even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done.

交叉引用

  • ローマ人への手紙 15:24-28
    I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem.They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way. (niv)
  • 使徒の働き 19:21
    After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia.“ After I have been there,” he said,“ I must visit Rome also.” (niv)