-
當代譯本
你們只會看事情的表面。如果有人相信自己屬於基督,他就應該再想一想,我們跟他一樣也是屬於基督的。
-
新标点和合本
你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们只看事情的外表。倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他属基督,我们也属基督。
-
和合本2010(神版-简体)
你们只看事情的外表。倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他属基督,我们也属基督。
-
当代译本
你们只会看事情的表面。如果有人相信自己属于基督,他就应该再想一想,我们跟他一样也是属于基督的。
-
圣经新译本
你们看事情,只看表面。如果有人自信是属于基督的,他就应该再想一想:他是属于基督的,同样,我们也是属于基督的。
-
中文标准译本
你们是根据外表看事物。如果有人深信自己是属于基督的,他自己就应该再想一想:他怎样属于基督,我们也怎样属于基督。
-
新標點和合本
你們是看眼前的嗎?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他如何屬基督,我們也是如何屬基督的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們只看事情的外表。倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他屬基督,我們也屬基督。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們只看事情的外表。倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他屬基督,我們也屬基督。
-
聖經新譯本
你們看事情,只看表面。如果有人自信是屬於基督的,他就應該再想一想:他是屬於基督的,同樣,我們也是屬於基督的。
-
呂振中譯本
你們看看眼前的事實吧。倘如有人自信為屬基督的,他要對自己再想想:他怎樣屬基督,我們也怎樣。
-
中文標準譯本
你們是根據外表看事物。如果有人深信自己是屬於基督的,他自己就應該再想一想:他怎樣屬於基督,我們也怎樣屬於基督。
-
文理和合譯本
爾觀外貌乎、若有自恃屬基督者、其再思之、如彼屬基督、我儕亦然、
-
文理委辦譯本
爾獨觀外貌乎、如有自恃為基督僕者、則當復思、若彼為基督僕、我亦為基督僕焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹獨觀外貌乎、如有自視為屬基督者、則當復思、若彼屬基督、我亦屬基督、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
何爾等眼光之淺耶!若有自矜其為基督之僕、曷一思吾儕亦未嘗非基督之僕也。
-
New International Version
You are judging by appearances. If anyone is confident that they belong to Christ, they should consider again that we belong to Christ just as much as they do.
-
New International Reader's Version
You are judging only by how things look on the surface. Suppose someone is sure they belong to Christ. Then they should consider again that we belong to Christ just as much as they do.
-
English Standard Version
Look at what is before your eyes. If anyone is confident that he is Christ’s, let him remind himself that just as he is Christ’s, so also are we.
-
New Living Translation
Look at the obvious facts. Those who say they belong to Christ must recognize that we belong to Christ as much as they do.
-
Christian Standard Bible
Look at what is obvious. If anyone is confident that he belongs to Christ, let him remind himself of this: Just as he belongs to Christ, so do we.
-
New American Standard Bible
You are looking at things as they are outwardly. If anyone is confident in himself that he is Christ’s, have him consider this again within himself, that just as he is Christ’s, so too are we.
-
New King James Version
Do you look at things according to the outward appearance? If anyone is convinced in himself that he is Christ’s, let him again consider this in himself, that just as he is Christ’s, even so we are Christ’s.
-
American Standard Version
Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ’s, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ’s, so also are we.
-
Holman Christian Standard Bible
Look at what is obvious. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should remind himself of this: Just as he belongs to Christ, so do we.
-
King James Version
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ’s, let him of himself think this again, that, as he[ is] Christ’s, even so[ are] we Christ’s.
-
New English Translation
You are looking at outward appearances. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should reflect on this again: Just as he himself belongs to Christ, so too do we.
-
World English Bible
Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Christ’s, let him consider this again with himself, that even as he is Christ’s, so we also are Christ’s.