<< コリント人への手紙Ⅱ 10:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要拆毁你们;我就是为这权柄稍微夸口也不觉得惭愧。
  • 和合本2010(神版-简体)
    主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要拆毁你们;我就是为这权柄稍微夸口也不觉得惭愧。
  • 当代译本
    因为主赐给我们权柄是为了造就你们,不是为了毁坏你们,就算我为这权柄稍微夸口,也不会感到羞愧。
  • 圣经新译本
    主把权柄赐给我们,是为了要造就你们,不是要破坏你们,就算我为这权柄夸口过分了一点,也不会觉得惭愧。
  • 中文标准译本
    主所赐给我们的权柄是为了造就你们,不是为了拆毁你们。其实,就算我为这权柄有些过度的夸耀,我也不至于蒙羞。
  • 新標點和合本
    主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要拆毀你們;我就是為這權柄稍微誇口也不覺得慚愧。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要拆毀你們;我就是為這權柄稍微誇口也不覺得慚愧。
  • 當代譯本
    因為主賜給我們權柄是為了造就你們,不是為了毀壞你們,就算我為這權柄稍微誇口,也不會感到羞愧。
  • 聖經新譯本
    主把權柄賜給我們,是為了要造就你們,不是要破壞你們,就算我為這權柄誇口過分了一點,也不會覺得慚愧。
  • 呂振中譯本
    主賜權柄、是要建立你們,不是要攻倒你們。我就使為我們這權柄稍微逾分地誇口,也不覺得慚愧,
  • 中文標準譯本
    主所賜給我們的權柄是為了造就你們,不是為了拆毀你們。其實,就算我為這權柄有些過度的誇耀,我也不至於蒙羞。
  • 文理和合譯本
    主賜我權、乃建爾、非覆爾、我雖過誇、亦無所愧焉、
  • 文理委辦譯本
    主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主賜我之權、以建爾、非以敗爾、我即因此多誇、亦無愧也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾雖稍誇吾儕之權力、亦不致有愧;惟此權力、係主所授以輔爾成立、非以致爾傾毀也。
  • New International Version
    So even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed of it.
  • New International Reader's Version
    Do I brag too much about the authority the Lord gave me? If I do, it’s because I want to build you up, not tear you down. And I’m not ashamed of that kind of bragging.
  • English Standard Version
    For even if I boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be ashamed.
  • New Living Translation
    I may seem to be boasting too much about the authority given to us by the Lord. But our authority builds you up; it doesn’t tear you down. So I will not be ashamed of using my authority.
  • Christian Standard Bible
    For if I boast a little too much about our authority, which the Lord gave for building you up and not for tearing you down, I will not be put to shame.
  • New American Standard Bible
    For if I boast somewhat more about our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be put to shame,
  • New King James Version
    For even if I should boast somewhat more about our authority, which the Lord gave us for edification and not for your destruction, I shall not be ashamed—
  • American Standard Version
    For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority( which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:
  • Holman Christian Standard Bible
    For if I boast some more about our authority, which the Lord gave for building you up and not for tearing you down, I am not ashamed.
  • King James Version
    For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
  • New English Translation
    For if I boast somewhat more about our authority that the Lord gave us for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed of doing so.
  • World English Bible
    For even if I boast somewhat abundantly concerning our authority, which the Lord gave for building you up, and not for casting you down, I will not be ashamed,

交叉引用

  • コリント人への手紙Ⅱ 13:10
    This is why I write these things when I am absent, that when I come I may not have to be harsh in my use of authority— the authority the Lord gave me for building you up, not for tearing you down. (niv)
  • ガラテヤ人への手紙 1:1
    Paul, an apostle— sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead— (niv)
  • テモテへの手紙Ⅱ 1:12
    That is why I am suffering as I am. Yet this is no cause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:24
    Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:2-3
    I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others,since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:6
    Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say, (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:14
    I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:8
    For we cannot do anything against the truth, but only for the truth. (niv)