<< 哥林多後書 11:25 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 新标点和合本
    被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 和合本2010(神版-简体)
    被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 当代译本
    被罗马人用棍打了三次,被人用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 圣经新译本
    被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 中文标准译本
    被棍子打过三次,被石头砸过一次,遭遇海难三次,在深海里度过了一昼一夜;
  • 新標點和合本
    被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 當代譯本
    被羅馬人用棍打了三次,被人用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 聖經新譯本
    被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 呂振中譯本
    被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深海裏掙扎着;
  • 中文標準譯本
    被棍子打過三次,被石頭砸過一次,遭遇海難三次,在深海裡度過了一晝一夜;
  • 文理和合譯本
    杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 文理委辦譯本
    余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • New International Version
    Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • New International Reader's Version
    Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • English Standard Version
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • New Living Translation
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Christian Standard Bible
    Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • New American Standard Bible
    Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • New King James Version
    Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • American Standard Version
    Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • Holman Christian Standard Bible
    Three times I was beaten with rods by the Romans. Once I was stoned by my enemies. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • King James Version
    Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
  • New English Translation
    Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
  • World English Bible
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.

交叉引用

  • 使徒行傳 14:19
    但有些猶太人,從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,並且用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 使徒行傳 16:37
    保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們竟在公眾面前打了我們,又把我們下在監裏;現在要私下趕我們出去嗎?這不行!叫他們自己來領我們出去吧!」
  • 使徒行傳 7:58-59
    把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。他們正用石頭打司提反的時候,他呼求說:「主耶穌啊,求你接納我的靈魂!」
  • 使徒行傳 14:5
    那時,外邦人、猶太人和他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
  • 馬太福音 21:35
    園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死了一個。
  • 使徒行傳 22:24
    千夫長下令把保羅帶進營樓,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是甚麼緣故。
  • 使徒行傳 16:22-23
    羣眾就一齊起來攻擊他們。官長們吩咐撕開他們的衣裳,用棍子打;打了許多棍,就把他們下在監裏,囑咐獄警嚴緊看守。
  • 使徒行傳 27:1-44
    既然非斯都決定要我們坐船往意大利去,就將保羅和別的囚犯交給御營裏的一個名叫猶流的百夫長。有一隻亞大米田的船要開往亞細亞沿海一帶地方去,我們上了那船,就起航了;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。我們又從那裏開船,因為遇到逆風,就貼着塞浦路斯的背風岸航行,渡過了基利家、旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。在那裏,百夫長找到一隻亞歷山大的船要往意大利去,就叫我們上了那船。一連多日,船行得很慢,我們好不容易才來到革尼土的對面;又因被風攔阻,我們就貼着克里特島背風岸,從撒摩尼對面航行。我們沿岸前進,十分艱難,來到一個名叫佳澳的地方,離那裏不遠有拉西亞城。航行的日子久了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就建議,對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」但百夫長信從船長和船主,不信保羅所說的。且因在這港口不適宜過冬,船上大多數的人都主張開船離開這地方,或者能到非尼基去過冬。非尼基是克里特的一個港口,一面朝西南,一面朝西北。當南風微微吹起時,他們以為對目的地已有了把握,就起錨,貼近克里特開去。過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,船被風抓住,無法頂風航行,我們只好任它漂流。我們貼着一個叫高大的小島的背風岸急航,好不容易才保住了救生艇。既然把救生艇拉上來,他們就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底淺灘上擱淺,就落了篷,任船漂流。我們被風浪逼得很急,第二天眾人就把貨物拋在海裏。第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。眾人已有好幾天沒有吃東西,保羅就出來站在他們中間,說:「諸位,你們本該聽我的話不離開克里特島,就不致遭到這樣的損失和破壞。現在我勸你們放心,除了損失這條船,你們中間沒有一人會喪失性命。因為昨夜,我所屬所事奉的神的使者站在我旁邊,說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且神已把安全賜給與你同船的人了。』所以,諸位可以放心,我信神怎樣對我說,事情也要怎樣成就;只是我們必須在一個島上擱淺。」到了第十四天夜間,船在亞得里亞海漂來漂去。約在半夜,水手以為漸近旱地,就去探測深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。恐怕我們撞到礁石,他們就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。水手想棄船逃走,把救生艇縋下海裏,假裝要從船頭拋錨的樣子。保羅對百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們就不能獲救。」於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。天快亮的時候,保羅勸眾人都用餐,說:「你們一直捱餓等候,不吃甚麼,已經十四天了。所以我勸你們吃點東西,這是關乎你們獲救的,因為你們各人連一根頭髮也不至於掉落。」保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了神,然後擘開來吃。於是他們都放心,就吃了。我們在船上的共有二百七十六個人。他們吃飽了,為要使船輕一點,就把船上的麥子拋到海裏。天亮的時候,他們不認得那地方,只見一個有岸可登的海灣,就想法子看能不能把船靠岸。於是他們砍斷纜索,把錨丟到海裏,同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順風向着岸行去。但碰到兩水夾流的地方,就擱了淺,船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞了。士兵的意思要把囚犯都殺了,免得有游水脫逃的。但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會游水的,跳下水去,先上岸;其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 希伯來書 11:37
    他們被石頭打死,被鋸鋸死,被刀殺,披着綿羊山羊的皮各處奔跑,受貧窮、患難、虐待。
  • 使徒行傳 16:33
    當夜,就在那時候,獄警把他們帶去,洗他們的傷;他和他所有的家人立刻都受了洗。