-
和合本2010(神版-繁體)
我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。
-
新标点和合本
受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。
-
和合本2010(神版-简体)
我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。
-
当代译本
我劳碌困苦,不得安眠,又饥又渴,挨饿受冻,赤身露体。
-
圣经新译本
劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
-
中文标准译本
我辛苦劳碌,经常失眠,又饥又渴,经常缺食,遭受寒冷,衣不蔽体。
-
新標點和合本
受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。
-
當代譯本
我勞碌困苦,不得安眠,又饑又渴,挨餓受凍,赤身露體。
-
聖經新譯本
勞碌辛苦,多次不得睡覺,又飢又渴,多次缺糧,赤身挨冷。
-
呂振中譯本
辛苦勞碌;論失眠、屢次有;論饑渴、論絕糧、屢次有;論寒冷和赤身——。
-
中文標準譯本
我辛苦勞碌,經常失眠,又飢又渴,經常缺食,遭受寒冷,衣不蔽體。
-
文理和合譯本
勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
-
文理委辦譯本
勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
受勞受苦、屢不寢、又饑又渴、常禁食、受寒及裸、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
備嘗艱辛、終夜不寐、載飢載渴、時復齋戒、忍苦耐勞、寒而無衣。
-
New International Version
I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
-
New International Reader's Version
I have worked very hard. Often I have gone without sleep. I have been hungry and thirsty. Often I have gone without food. I have been cold and naked.
-
English Standard Version
in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
-
New Living Translation
I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.
-
Christian Standard Bible
toil and hardship, many sleepless nights, hunger and thirst, often without food, cold, and without clothing.
-
New American Standard Bible
I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
-
New King James Version
in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—
-
American Standard Version
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
-
Holman Christian Standard Bible
labor and hardship, many sleepless nights, hunger and thirst, often without food, cold, and lacking clothing.
-
King James Version
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
-
New English Translation
in hard work and toil, through many sleepless nights, in hunger and thirst, many times without food, in cold and without enough clothing.
-
World English Bible
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.