-
呂振中譯本
你們這一向還以為我們是向你們辯訴呢!不,我們乃是在基督裏、當着上帝面前說話的;而且一切都是為了建立你們的,親愛的啊。
-
新标点和合本
你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们一直认为我们是在你们面前为自己辩护吗?其实,我们本是在基督里当着上帝面前说话。亲爱的,一切的事都是为了造就你们。
-
和合本2010(神版-简体)
你们一直认为我们是在你们面前为自己辩护吗?其实,我们本是在基督里当着神面前说话。亲爱的,一切的事都是为了造就你们。
-
当代译本
你们一直以为我们是替自己辩白,其实我们这番话是在基督里、在上帝面前说的。亲爱的弟兄姊妹,这一切都是为了造就你们。
-
圣经新译本
你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,当着神面前说话的。亲爱的,一切事都是为了建立你们。
-
中文标准译本
你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,在神面前说话。各位蒙爱的人哪,这一切都是为了造就你们。
-
新標點和合本
你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裏當神面前說話。親愛的弟兄啊,一切的事都是為造就你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們一直認為我們是在你們面前為自己辯護嗎?其實,我們本是在基督裏當着上帝面前說話。親愛的,一切的事都是為了造就你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們一直認為我們是在你們面前為自己辯護嗎?其實,我們本是在基督裏當着神面前說話。親愛的,一切的事都是為了造就你們。
-
當代譯本
你們一直以為我們是替自己辯白,其實我們這番話是在基督裡、在上帝面前說的。親愛的弟兄姊妹,這一切都是為了造就你們。
-
聖經新譯本
你們一直以為我們是在向你們申辯嗎?我們是在基督裡,當著神面前說話的。親愛的,一切事都是為了建立你們。
-
中文標準譯本
你們一直以為我們是在向你們申辯嗎?我們是在基督裡,在神面前說話。各位蒙愛的人哪,這一切都是為了造就你們。
-
文理和合譯本
爾尚意我向爾自訴、然我在基督中上帝前而言也、愛友乎、所言悉以建爾、
-
文理委辦譯本
爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾猶思我向爾曹自訴乎、非也、我賴基督在天主前而言、至愛者乎、凡我所行者、乃為建爾德、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾等以為吾儕但欲自為辨白耳。實則吾儕對越在天、言不離基督、在一切事上、惟欲己達達人、己立立人而已矣。
-
New International Version
Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.
-
New International Reader's Version
All this time, have you been thinking that I’ve been speaking up for myself? No, I’ve been speaking with God as my witness. I’ve been speaking like a believer in Christ. Dear friends, everything I do is to help you become stronger.
-
English Standard Version
Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved.
-
New Living Translation
Perhaps you think we’re saying these things just to defend ourselves. No, we tell you this as Christ’s servants, and with God as our witness. Everything we do, dear friends, is to strengthen you.
-
Christian Standard Bible
Have you been thinking all along that we were defending ourselves to you? No, in the sight of God we are speaking in Christ, and everything, dear friends, is for building you up.
-
New American Standard Bible
All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for building you up, beloved.
-
New King James Version
Again, do you think that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ. But we do all things, beloved, for your edification.
-
American Standard Version
Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.
-
Holman Christian Standard Bible
You have thought all along that we were defending ourselves to you. No, in the sight of God we are speaking in Christ, and everything, dear friends, is for building you up.
-
King James Version
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but[ we do] all things, dearly beloved, for your edifying.
-
New English Translation
Have you been thinking all this time that we have been defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and everything we do, dear friends, is to build you up.
-
World English Bible
Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.