<< 哥林多後書 12:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    又恐我再至時、上帝卑我於爾前、我將為彼干罪諸人、未改悔其污穢淫亂、邪侈之行者而憂也、
  • 新标点和合本
    且怕我来的时候,我的神叫我在你们面前惭愧,又因许多人从前犯罪,行污秽、奸淫、邪荡的事不肯悔改,我就忧愁。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我怕我再来的时候,我的上帝使我在你们面前蒙羞,并且又因许多人从前犯罪,行污秽、淫乱、放荡的事,不肯悔改而悲伤。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我怕我再来的时候,我的神使我在你们面前蒙羞,并且又因许多人从前犯罪,行污秽、淫乱、放荡的事,不肯悔改而悲伤。
  • 当代译本
    我怕再去你们那里时,我的上帝会使我在你们面前感到羞愧,又怕看到许多从前犯罪、道德败坏、淫乱放荡的人仍然不肯悔改,便心里悲伤。
  • 圣经新译本
    又怕我再来的时候,我的神使我在你们面前羞愧;并且我要为许多从前犯罪的人哀痛,因为他们行了污秽、奸淫、邪荡的事,却不肯悔改。
  • 中文标准译本
    恐怕我来的时候,我的神会使我在你们面前再一次蒙羞,而且因为许多人从前犯了罪,又不肯为他们所行的污秽、淫乱和好色的事而悔改,我就会悲伤。
  • 新標點和合本
    且怕我來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人從前犯罪,行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就憂愁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我怕我再來的時候,我的上帝使我在你們面前蒙羞,並且又因許多人從前犯罪,行污穢、淫亂、放蕩的事,不肯悔改而悲傷。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我怕我再來的時候,我的神使我在你們面前蒙羞,並且又因許多人從前犯罪,行污穢、淫亂、放蕩的事,不肯悔改而悲傷。
  • 當代譯本
    我怕再去你們那裡時,我的上帝會使我在你們面前感到羞愧,又怕看到許多從前犯罪、道德敗壞、淫亂放蕩的人仍然不肯悔改,便心裡悲傷。
  • 聖經新譯本
    又怕我再來的時候,我的神使我在你們面前羞愧;並且我要為許多從前犯罪的人哀痛,因為他們行了污穢、姦淫、邪蕩的事,卻不肯悔改。
  • 呂振中譯本
    怕我再到你們那裏去的時候、我的上帝卑抑了我在你們面前;怕因許多人從前犯了罪、還沒有改悔他們所習行的污穢淫亂和邪蕩,我就不得不哀慟。
  • 中文標準譯本
    恐怕我來的時候,我的神會使我在你們面前再一次蒙羞,而且因為許多人從前犯了罪,又不肯為他們所行的汙穢、淫亂和好色的事而悔改,我就會悲傷。
  • 文理委辦譯本
    勿使我至時、上帝卑我、見眾犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、為吾憂也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又恐我復來時、我天主使我於爾中慚愧、且見多人已犯罪、而未悔其所行之污穢、姦淫、邪侈、我則甚憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    更恐吾來時、天主令我汗顏無地、蓋一見諸犯奸邪淫亂之徒、尚未幡然悔改、吾能不為之號咷大哭乎哉?
  • New International Version
    I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.
  • New International Reader's Version
    I’m afraid that when I come again my God will put me to shame in front of you. Then I will be sad about many who sinned earlier and have not turned away from it. They have not turned away from uncleanness, sexual sins and wild living. They have done all those things.
  • English Standard Version
    I fear that when I come again my God may humble me before you, and I may have to mourn over many of those who sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual immorality, and sensuality that they have practiced.
  • New Living Translation
    Yes, I am afraid that when I come again, God will humble me in your presence. And I will be grieved because many of you have not given up your old sins. You have not repented of your impurity, sexual immorality, and eagerness for lustful pleasure.
  • Christian Standard Bible
    I fear that when I come my God will again humiliate me in your presence, and I will grieve for many who sinned before and have not repented of the moral impurity, sexual immorality, and sensuality they practiced.
  • New American Standard Bible
    I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, sexual immorality, and indecent behavior which they have practiced.
  • New King James Version
    lest, when I come again, my God will humble me among you, and I shall mourn for many who have sinned before and have not repented of the uncleanness, fornication, and lewdness which they have practiced.
  • American Standard Version
    lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.
  • Holman Christian Standard Bible
    I fear that when I come my God will again humiliate me in your presence, and I will grieve for many who sinned before and have not repented of the moral impurity, sexual immorality, and promiscuity they practiced.
  • King James Version
    [ And] lest, when I come again, my God will humble me among you, and[ that] I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
  • New English Translation
    I am afraid that when I come again, my God may humiliate me before you, and I will grieve for many of those who previously sinned and have not repented of the impurity, sexual immorality, and licentiousness that they have practiced.
  • World English Bible
    that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and not repented of the uncleanness, sexual immorality, and lustfulness which they committed.

交叉引用

  • 哥林多後書 13:2
    我昔先言之、今雖暌違、仍先言之、如二次覿面時然、即告彼素干罪者、及其餘人、迨我復來、必不恕之、
  • 加拉太書 5:19
    夫形軀之行顯著、即淫亂、污穢、邪侈、
  • 哥林多前書 5:1
    聞爾中淫亂、有烝其父之繼室者、雖異邦亦未之有也、
  • 哥林多前書 5:9-11
    昔我以書遺爾、勿與淫者交、然非概謂斯世之淫者、與貪婪、殘酷、拜像者、若然、則爾必離乎世矣、今我以書遺爾、若有名為兄弟、而淫亂、貪婪、拜像、詬詈、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與之共食、
  • 歌羅西書 3:5
    故當滅爾在地之肢體、即淫亂、污穢、邪情、惡慾、及貪婪、貪婪與拜像一也、
  • 猶大書 1:23
    有當奪於火而救之者、亦有當以儆懼而恤之者、即其衣為形軀所污、爾亦惡之、○
  • 哥林多前書 6:9-11
    豈不知不義者不得承上帝國乎、毋受惑、凡淫亂、拜像、行姦、為孌童、比頑童、竊盜、貪婪、沉湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
  • 以斯拉記 10:1
    以斯拉祈禱、認罪、涕泣、俯伏上帝室前、以色列中男女孩提、大會其所、民皆痛哭、
  • 腓立比書 3:18-19
    蓋我屢告爾、今又涕泣告爾、多有所行與基督十架為敵者、彼以口腹為神、以辱為榮、以世情為念、終必淪亡、
  • 哥林多後書 2:1-11
    我意已決、不復以憂就爾、我若令爾憂、則我所令憂者外、孰令我樂乎、昔特書此、恐我來時所當使我樂者、反令我憂、蓋我深信爾眾以我樂為樂也、昔我哀痛迫切、不勝涕泣、以書遺爾、非令爾憂、乃使爾知我愛爾甚也、○儻有使之憂者、非第使我憂、亦畧使爾眾憂、曰畧者、不欲深責之也、若人受罰於眾、已足矣、爾寧赦之、慰之、恐彼殷憂而至沉溺、故勸爾當顯其愛於彼焉、為此我曾遺書、欲知爾凡事承順之徵、爾所赦者、我亦赦之、若我有所赦、乃緣爾於基督前赦之也、免撒但取便於我、蓋其謀我非不知也、○
  • 詩篇 119:136
    我目出涕若川流、因人不守爾律兮、○
  • 羅馬書 13:13
    行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沉湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬥而媢嫉、
  • 出埃及記 32:31
    乃返耶和華所、曰、噫、斯民干重罪、以金造神像、
  • 哥林多後書 7:9-11
    今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生改悔、蓋爾憂乃依上帝旨、致爾無所受損於我儕、夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、試觀爾依上帝旨而憂、生何如之慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱衷、譴責、爾於斯悉自表為潔矣、
  • 希伯來書 13:4
    爾眾宜重婚姻、勿玷牀笫、蓋苟合行淫者、上帝必鞫之、
  • 以斯拉記 9:3
    我聞此事、裂衣袍、拔鬚髮、愕然而坐、
  • 路加福音 9:41-42
    耶穌曰、噫、悖逆不信之世、我偕爾忍爾、幾何時乎、攜爾子來此、來時、鬼傾跌之、拘攣之、耶穌斥邪鬼、遂醫此子、付諸其父、眾皆驚異上帝之嚴威焉、○
  • 哥林多前書 6:15-18
    豈不知爾身乃基督之肢乎、以基督之肢、為娼妓之肢可乎、不可也、豈不知合於娼妓者、即與之一體乎、故曰二者成為一體、惟合於主者、即與主一靈也、當避淫行、人干罪、皆在身外、惟行淫者、干罪於己身也、
  • 耶利米書 9:1
    願我首為水泉、我目為淚源、則可為我被戮之民女、旦夕哭泣、
  • 彼得後書 2:18
    蓋其言矜誇虛誕、由形軀之慾、以淫邪誘惑甫脫妄行者、
  • 啟示錄 22:15
    其外則有犬類、巫術、淫亂、兇殺、拜像、及好誑而行之者、○
  • 啟示錄 22:20
    證此書者曰、然、我速至、阿們、主耶穌其至哉、
  • 撒母耳記上 15:35
    撒母耳至於沒日、不復往見掃羅、為之懷憂、耶和華立掃羅為以色列王、亦悔之、
  • 以弗所書 5:5-6
    蓋爾誠知淫者、污者、及貪婪即拜像者、皆不得嗣業於基督與上帝之國、勿為人之虛言所欺、緣此、上帝之怒、臨於悖逆之人、
  • 哥林多後書 10:6
    且已設備、俟爾盡服、將譴責諸背逆者、
  • 哥林多後書 12:7
    且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
  • 哥林多後書 9:3-4
    今我遣兄弟、使爾有備、如我所言、免我為爾之誇歸於虛也、亦恐馬其頓人偕來、見爾未備、致我因此篤信而啟羞、爾則無待言矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:3-7
    夫爾成聖戒淫、乃上帝之旨、欲爾各知以聖以尊、自安其室、毋縱慾、猶不識上帝之異邦人、勿踰閑、欺乃兄弟、凡如此者、主必報之、如我昔告爾而證之也、蓋上帝召我、非致污、乃成聖、
  • 羅馬書 9:2
    我有大憂、痛心不已、
  • 申命記 9:25
    我因耶和華言、必殲滅爾、伏於耶和華前、四十晝夜、
  • 猶大書 1:7
    又如所多瑪蛾摩拉及四鄰之邑亦效之、縱淫亂、耽異色、則舉以為戒、而受永火之刑、
  • 申命記 9:15
    我轉而下山、厥火炎炎、盟約之版、在於我手、
  • 彼得前書 4:2-3
    俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
  • 啟示錄 21:8
    但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
  • 耶利米書 13:17
    如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
  • 哥林多後書 8:24
    故爾於諸會前、宜向之以彰爾愛、及我誇爾之證、
  • 彼得後書 2:10-14
    彼狥形軀、縱污慾、輕視執政為尤甚、乃果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、夫天使雖權力尤大、而於主前尚不詬詈以訟之、但此輩乃無知之物、生性如畜、為人所執而屠者、謗讟其所不知、將於所敗者而見敗、其受非義、乃非義之值也、彼以白晝宴樂為快、乃玷乃垢、與爾同餐時、則於愛筵而宴樂也、其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、