<< コリント人への手紙Ⅱ 13:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    所以,我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄严厉地待你们。这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,我不在你们那里的时候,把这些话写给你们,好使我见你们的时候不用照主所给我的权柄严厉地待你们;这权柄原是为造就人,而不是为摧毁人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,我不在你们那里的时候,把这些话写给你们,好使我见你们的时候不用照主所给我的权柄严厉地待你们;这权柄原是为造就人,而不是为摧毁人。
  • 当代译本
    我写这封信是预先警告你们,免得我到你们当中的时候,必须运用基督给我的权柄严厉地对待你们。基督赐给我这权柄是为了造就人,不是毁坏人。
  • 圣经新译本
    因此,我趁着不在你们那里的时候,把这些话写给你们,到我来了,就不必凭着主所给我的权柄严厉地对待你们。这权柄不是要拆毁你们,而是要建立你们。
  • 中文标准译本
    为此,我不在你们那里的时候写了这些事,好让我来到的时候,不必用主所赐给我的权柄严厉地对待你们。这权柄是为了造就人,并不是为了拆毁人。
  • 新標點和合本
    所以,我不在你們那裏的時候,把這話寫給你們,好叫我見你們的時候,不用照主所給我的權柄嚴厲地待你們。這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,我不在你們那裏的時候,把這些話寫給你們,好使我見你們的時候不用照主所給我的權柄嚴厲地待你們;這權柄原是為造就人,而不是為摧毀人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,我不在你們那裏的時候,把這些話寫給你們,好使我見你們的時候不用照主所給我的權柄嚴厲地待你們;這權柄原是為造就人,而不是為摧毀人。
  • 當代譯本
    我寫這封信是預先警告你們,免得我到你們當中的時候,必須運用基督給我的權柄嚴厲地對待你們。基督賜給我這權柄是為了造就人,不是毀壞人。
  • 聖經新譯本
    因此,我趁著不在你們那裡的時候,把這些話寫給你們,到我來了,就不必憑著主所給我的權柄嚴厲地對待你們。這權柄不是要拆毀你們,而是要建立你們。
  • 呂振中譯本
    故此我和你們不同在時寫了這些話,好讓我和你們同在時不必照主所賜給我、那為建立而不為攻倒、的權柄、嚴厲地措置。
  • 中文標準譯本
    為此,我不在你們那裡的時候寫了這些事,好讓我來到的時候,不必用主所賜給我的權柄嚴厲地對待你們。這權柄是為了造就人,並不是為了拆毀人。
  • 文理和合譯本
    我暌違時書此、俾晤對時無事嚴厲、依主賜我之權以建立、非傾覆也、○
  • 文理委辦譯本
    余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我與爾相離、故以此書達爾、使我與爾覿面時、不用嚴法、循主所賜我之權、此權主賜我、乃為建德、非為敗壞也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾在與爾相暌之時、書此種切、庶幾與爾相晤時、無庸秉持主所授我之大權、以懲惡徒、而盡吾之職責、則幸甚矣!蓋此大權所以輔人成德、非所以致人傾毀也。
  • New International Version
    This is why I write these things when I am absent, that when I come I may not have to be harsh in my use of authority— the authority the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.
  • New International Reader's Version
    That’s why I write these things before I come to you. Then when I do come, I won’t have to be hard on you when I use my authority. The Lord gave me the authority to build you up. He didn’t give it to me to tear you down.
  • English Standard Version
    For this reason I write these things while I am away from you, that when I come I may not have to be severe in my use of the authority that the Lord has given me for building up and not for tearing down.
  • New Living Translation
    I am writing this to you before I come, hoping that I won’t need to deal severely with you when I do come. For I want to use the authority the Lord has given me to strengthen you, not to tear you down.
  • Christian Standard Bible
    This is why I am writing these things while absent, so that when I am there I may not have to deal harshly with you, in keeping with the authority the Lord gave me for building up and not for tearing down.
  • New American Standard Bible
    For this reason I am writing these things while absent, so that when present I need not use severity, in accordance with the authority which the Lord gave me for building up and not for tearing down.
  • New King James Version
    Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the authority which the Lord has given me for edification and not for destruction.
  • American Standard Version
    For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is why I am writing these things while absent, that when I am there I will not use severity, in keeping with the authority the Lord gave me for building up and not for tearing down.
  • King James Version
    Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
  • New English Translation
    Because of this I am writing these things while absent, so that when I arrive I may not have to deal harshly with you by using my authority– the Lord gave it to me for building up, not for tearing down!
  • World English Bible
    For this cause I write these things while absent, that I may not deal sharply when present, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for tearing down.

交叉引用

  • コリント人への手紙Ⅱ 10:8
    So even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed of it. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 2:3
    I wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy. (niv)
  • テトスへの手紙 1:13
    This saying is true. Therefore rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 10:2
    I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:8
    For we cannot do anything against the truth, but only for the truth. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 4:21
    What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit? (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:20-21
    For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, slander, gossip, arrogance and disorder.I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:2
    I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others, (niv)