<< 哥林多後書 13:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们求神,叫你们一件恶事都不做;这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们祈求上帝使你们不做任何恶事;这不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行事端正,即使我们似乎经不起考验也没有关系。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们祈求神使你们不做任何恶事;这不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行事端正,即使我们似乎经不起考验也没有关系。
  • 当代译本
    我们祈求上帝使你们一件恶事都不做,不是为了要显明我们经得起考验,而是要你们行事端正,就算我们经不起考验也无妨。
  • 圣经新译本
    我们祈求神,使你们不作什么恶事。这并不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行善;我们呢,就让我们作经不起考验的人好了!
  • 中文标准译本
    我们祈求神,使你们不做任何恶事。这不是要显明我们是经过考验的,而是要你们行美善的事,就算我们可能像是经不起考验的。
  • 新標點和合本
    我們求神,叫你們一件惡事都不做;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們祈求上帝使你們不做任何惡事;這不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行事端正,即使我們似乎經不起考驗也沒有關係。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們祈求神使你們不做任何惡事;這不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行事端正,即使我們似乎經不起考驗也沒有關係。
  • 當代譯本
    我們祈求上帝使你們一件惡事都不做,不是為了要顯明我們經得起考驗,而是要你們行事端正,就算我們經不起考驗也無妨。
  • 聖經新譯本
    我們祈求神,使你們不作甚麼惡事。這並不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行善;我們呢,就讓我們作經不起考驗的人好了!
  • 呂振中譯本
    我們祈禱上帝、使你們不行甚麼惡事;這不是要顯明我們是被試驗為可取的,乃是要你們行善;而我們呢、就做不中用的得啦!
  • 中文標準譯本
    我們祈求神,使你們不做任何惡事。這不是要顯明我們是經過考驗的,而是要你們行美善的事,就算我們可能像是經不起考驗的。
  • 文理和合譯本
    我求上帝、俾爾所行無惡、非欲顯我見納、惟欲爾為善、雖視我如見棄者亦可、
  • 文理委辦譯本
    我求上帝、使爾不行惡、非為示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我求天主、使爾不行惡、非欲顯我見納、惟欲爾行善、雖有人視我如見棄者、亦可、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾茲祈天主使爾不致為非作惡、而非欲證吾之真實、乃欲使爾為善耳。倘能成爾之美、則吾雖蹈有名無實、色厲內荏之嫌、亦所願焉!
  • New International Version
    Now we pray to God that you will not do anything wrong— not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed.
  • New International Reader's Version
    I pray to God that you won’t do anything wrong. I don’t pray so that people will see that I have passed the test. Instead, I pray this so that you will do what is right, even if it seems I have failed.
  • English Standard Version
    But we pray to God that you may not do wrong— not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
  • New Living Translation
    We pray to God that you will not do what is wrong by refusing our correction. I hope we won’t need to demonstrate our authority when we arrive. Do the right thing before we come— even if that makes it look like we have failed to demonstrate our authority.
  • Christian Standard Bible
    But we pray to God that you do nothing wrong— not that we may appear to pass the test, but that you may do what is right, even though we may appear to fail.
  • New American Standard Bible
    Now we pray to God that you do nothing wrong; not so that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, though we may appear unapproved.
  • New King James Version
    Now I pray to God that you do no evil, not that we should appear approved, but that you should do what is honorable, though we may seem disqualified.
  • American Standard Version
    Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now we pray to God that you do nothing wrong— not that we may appear to pass the test, but that you may do what is right, even though we may appear to fail.
  • King James Version
    Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
  • New English Translation
    Now we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we may appear to have passed the test, but so that you may do what is right even if we may appear to have failed the test.
  • World English Bible
    Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.

交叉引用

  • 哥林多後書 6:8-9
    榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是誘惑人的,卻是誠實的;似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,卻是活着的;似乎受責罰,卻是不致喪命的; (cunpt)
  • 腓立比書 4:8
    弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。 (cunpt)
  • 提摩太前書 2:2
    為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事地度日。 (cunpt)
  • 提摩太後書 2:15
    你當竭力在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按着正意分解真理的道。 (cunpt)
  • 提摩太後書 4:18
    主必救我脫離諸般的凶惡,也必救我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。 (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23
    願賜平安的神親自使你們全然成聖!又願你們的靈與魂與身子得蒙保守,在我們主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘! (cunpt)
  • 腓立比書 1:9-11
    我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,使你們能分別是非,作誠實無過的人,直到基督的日子;並靠着耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與神。 (cunpt)
  • 雅各書 1:12
    忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕;這是主應許給那些愛他之人的。 (cunpt)
  • 彼得前書 2:12
    你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察的日子歸榮耀給神。 (cunpt)
  • 羅馬書 13:13
    行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒;不可好色邪蕩;不可爭競嫉妒。 (cunpt)
  • 哥林多後書 8:21
    我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。 (cunpt)
  • 哥林多後書 13:9
    即便我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所求的,就是你們作完全人。 (cunpt)
  • 約翰福音 17:15
    我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者。 (cunpt)
  • 馬太福音 6:13
    不叫我們遇見試探;救我們脫離凶惡。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們! (cunpt)
  • 哥林多後書 6:4
    反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、 (cunpt)
  • 哥林多後書 10:18
    因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。 (cunpt)
  • 哥林多後書 10:10
    因為有人說:「他的信又沉重又厲害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。」 (cunpt)
  • 哥林多前書 4:9-13
    我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,萬物中的渣滓。 (cunpt)
  • 哥林多前書 11:19
    在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。 (cunpt)
  • 羅馬書 12:17
    不要以惡報惡;眾人以為美的事要留心去做。 (cunpt)
  • 羅馬書 16:10
    又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。 (cunpt)
  • 歷代志上 4:10
    雅比斯求告以色列的神說:「甚願你賜福與我,擴張我的境界,常與我同在,保佑我不遭患難,不受艱苦。」神就應允他所求的。 (cunpt)