<< 哥林多後書 2:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
  • 当代译本
    对灭亡的人而言,这香气是叫人死亡的香气;对得救的人来说,这香气却是叫人得生命的香气。谁能担当这样的重任呢?
  • 圣经新译本
    对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢?
  • 中文标准译本
    对灭亡的人,我们是死亡的香气以至于死亡;对得救的人,我们是生命的香气以至于生命。对这些事,到底谁配得上呢?
  • 新標點和合本
    在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
  • 當代譯本
    對滅亡的人而言,這香氣是叫人死亡的香氣;對得救的人來說,這香氣卻是叫人得生命的香氣。誰能擔當這樣的重任呢?
  • 聖經新譯本
    對於滅亡的人,這是死亡的氣味叫人死;對於得救的人,這卻是生命的香氣使人活。這些事誰夠資格作呢?
  • 呂振中譯本
    對後一種人呢、就做徹頭徹尾死之氣味,對前一種人呢、就做徹頭徹尾活之氣味。要作這些事、誰能夠呢?
  • 中文標準譯本
    對滅亡的人,我們是死亡的香氣以至於死亡;對得救的人,我們是生命的香氣以至於生命。對這些事,到底誰配得上呢?
  • 文理和合譯本
    於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
  • 文理委辦譯本
    沉淪者臭此、則為死之臭、致死、得救者臭此、則為生之香、致生、誰堪任此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於此為死之臭以致死、於彼為生之臭以致生、誰堪任此乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟於後者實為肅殺之陰氣、而於前者則為令人永生之淑氣耳。嗚呼、誰堪負此重任乎?
  • New International Version
    To the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task?
  • New International Reader's Version
    To those who are dying, we are the smell of death. To those who are being saved, we are the perfume of life. Who is able to do this work?
  • English Standard Version
    to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
  • New Living Translation
    To those who are perishing, we are a dreadful smell of death and doom. But to those who are being saved, we are a life giving perfume. And who is adequate for such a task as this?
  • Christian Standard Bible
    To some we are an aroma of death leading to death, but to others, an aroma of life leading to life. Who is adequate for these things?
  • New American Standard Bible
    to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?
  • New King James Version
    To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?
  • American Standard Version
    to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?
  • Holman Christian Standard Bible
    To some we are an aroma of death leading to death, but to others, an aroma of life leading to life. And who is competent for this?
  • King James Version
    To the one[ we are] the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who[ is] sufficient for these things?
  • New English Translation
    to the latter an odor from death to death, but to the former a fragrance from life to life. And who is adequate for these things?
  • World English Bible
    to the one a stench from death to death, to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?

交叉引用

  • 路加福音 2:34
    西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」 (cunpt)
  • 約翰福音 9:39
    耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 (cunpt)
  • 哥林多後書 3:5-6
    並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。他叫我們能承當這新約的執事,不是憑着字句,乃是憑着精意;因為那字句是叫人死,精意是叫人活。 (cunpt)
  • 彼得前書 2:7-8
    所以,他在你們信的人就為寶貴,在那不信的人有話說:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌;他們這樣絆跌也是預定的。 (cunpt)
  • 使徒行傳 20:26-27
    所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上。因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 (cunpt)
  • 哥林多前書 15:10
    然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。 (cunpt)
  • 哥林多後書 12:11
    我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。 (cunpt)
  • 使徒行傳 13:45-47
    但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。因為主曾這樣吩咐我們說:我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。」 (cunpt)