-
新标点和合本
你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生上帝的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。
-
和合本2010(神版-简体)
而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。
-
当代译本
显然,你们是从基督而来的一封信,是我们工作的成果。这信不是用笔墨写成的,乃是借着永活上帝的灵写成的;不是写在石版上的,而是刻在心版上的。
-
圣经新译本
显明你们自己是基督的书信,是藉着我们写成的,不是用墨,而是用永活神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上。
-
中文标准译本
因为很明显,你们是基督的书信,由我们所经手;不是用墨写的,而是用永生神的灵写的;不是刻在石版上,而是刻在人的心版上。
-
新標點和合本
你們明顯是基督的信,藉着我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生上帝的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
-
和合本2010(神版-繁體)
而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
-
當代譯本
顯然,你們是從基督而來的一封信,是我們工作的成果。這信不是用筆墨寫成的,乃是藉著永活上帝的靈寫成的;不是寫在石版上的,而是刻在心版上的。
-
聖經新譯本
顯明你們自己是基督的書信,是藉著我們寫成的,不是用墨,而是用永活神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上。
-
呂振中譯本
而你們也顯明了你們就是基督的書信,由我們做僕役遞送的;不是用墨寫,乃是用永活上帝的靈;不是寫在石版上,乃是寫在肉質的心版上。
-
中文標準譯本
因為很明顯,你們是基督的書信,由我們所經手;不是用墨寫的,而是用永生神的靈寫的;不是刻在石版上,而是刻在人的心版上。
-
文理和合譯本
顯為基督之書、由我著作、非書以墨、乃以維生上帝之神、非於石版、乃於心版、
-
文理委辦譯本
爾乃基督明晰之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾明為基督之書、為我所作、非書以墨、乃書以永生天主之神、非鐫於石版、乃鐫於心之肉版、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾等明明為基督之書札、而吾儕供書記之役焉。此書也、非以楮墨寫成、乃以永生天主之聖神;非鐫於碑石、而鐫於人心者也。
-
New International Version
You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
-
New International Reader's Version
You make it clear that you are a letter from Christ. You are the result of our work for God. You are a letter written not with ink but with the Spirit of the living God. You are a letter written not on tablets made out of stone but on human hearts.
-
English Standard Version
And you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
-
New Living Translation
Clearly, you are a letter from Christ showing the result of our ministry among you. This“ letter” is written not with pen and ink, but with the Spirit of the living God. It is carved not on tablets of stone, but on human hearts.
-
Christian Standard Bible
You show that you are Christ’s letter, delivered by us, not written with ink but with the Spirit of the living God— not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
-
New American Standard Bible
revealing yourselves, that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
-
New King James Version
clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart.
-
American Standard Version
being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh.
-
Holman Christian Standard Bible
It is clear that you are Christ’s letter, produced by us, not written with ink but with the Spirit of the living God— not on stone tablets but on tablets that are hearts of flesh.
-
King James Version
[ Forasmuch as ye are] manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
-
New English Translation
revealing that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on stone tablets but on tablets of human hearts.
-
World English Bible
being revealed that you are a letter of Christ, served by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.