-
和合本2010(神版-繁體)
並不是我們憑自己配做甚麼事,我們之所以配做是出於神;
-
新标点和合本
并不是我们凭自己能承担什么事;我们所能承担的,乃是出于神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于上帝;
-
和合本2010(神版-简体)
并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于神;
-
当代译本
我们并不认为自己能够承担什么,我们能够承担全是靠上帝。
-
圣经新译本
我们不敢以为自己有资格作什么,我们所能够作的是出于神。
-
中文标准译本
并不是说,我们凭自己配得上把什么算做出于自己;而是说,我们之所以配得上是出于神。
-
新標點和合本
並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
並不是我們憑自己配做甚麼事,我們之所以配做是出於上帝;
-
當代譯本
我們並不認為自己能夠承擔什麼,我們能夠承擔全是靠上帝。
-
聖經新譯本
我們不敢以為自己有資格作甚麼,我們所能夠作的是出於神。
-
呂振中譯本
並不是說我們憑着自己能夠以甚麼事為出於自己。我們之所以能夠的、乃是出於上帝;
-
中文標準譯本
並不是說,我們憑自己配得上把什麼算做出於自己;而是說,我們之所以配得上是出於神。
-
文理和合譯本
非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、
-
文理委辦譯本
我不能擅自思索、吾之能由上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
非謂我儕恃己能由己而思何事、我之能由天主也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
至吾儕本人、則空無所有、不足道也。吾儕之所有皆淵源於天主。
-
New International Version
Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.
-
New International Reader's Version
In ourselves we are not able to claim anything for ourselves. The power to do what we do comes from God.
-
English Standard Version
Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God,
-
New Living Translation
It is not that we think we are qualified to do anything on our own. Our qualification comes from God.
-
Christian Standard Bible
It is not that we are competent in ourselves to claim anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God.
-
New American Standard Bible
Not that we are adequate in ourselves so as to consider anything as having come from ourselves, but our adequacy is from God,
-
New King James Version
Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,
-
American Standard Version
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
-
Holman Christian Standard Bible
It is not that we are competent in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our competence is from God.
-
King James Version
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency[ is] of God;
-
New English Translation
Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God,
-
World English Bible
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God,