-
和合本2010(神版-繁體)
似乎憂愁,卻常有喜樂;似乎貧窮,卻使許多人富足;似乎一無所有,卻樣樣都有。
-
新标点和合本
似乎忧愁,却是常常快乐的;似乎贫穷,却是叫许多人富足的;似乎一无所有,却是样样都有的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
似乎忧愁,却常有喜乐;似乎贫穷,却使许多人富足;似乎一无所有,却样样都有。
-
和合本2010(神版-简体)
似乎忧愁,却常有喜乐;似乎贫穷,却使许多人富足;似乎一无所有,却样样都有。
-
当代译本
似乎郁郁寡欢,却常常喜乐;似乎一贫如洗,却使多人富足;似乎一无所有,却样样都有!
-
圣经新译本
好像忧愁,却是常常喜乐的;好像贫穷,却使很多人富足;好像是什么都没有,却是样样都有。
-
中文标准译本
像是忧伤的,却总是快乐;像是贫穷的,却使许多人富足;像是一无所有,却是样样都有。
-
新標點和合本
似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
似乎憂愁,卻常有喜樂;似乎貧窮,卻使許多人富足;似乎一無所有,卻樣樣都有。
-
當代譯本
似乎鬱鬱寡歡,卻常常喜樂;似乎一貧如洗,卻使多人富足;似乎一無所有,卻樣樣都有!
-
聖經新譯本
好像憂愁,卻是常常喜樂的;好像貧窮,卻使很多人富足;好像是甚麼都沒有,卻是樣樣都有。
-
呂振中譯本
似乎憂愁,卻永遠喜樂;似乎貧窮,卻叫許多人富足;似乎一無所有,卻是擁有萬物!
-
中文標準譯本
像是憂傷的,卻總是快樂;像是貧窮的,卻使許多人富足;像是一無所有,卻是樣樣都有。
-
文理和合譯本
似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、○
-
文理委辦譯本
似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
似憂而常樂、似貧而使多人富、似無所有而無所不有、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雖似不堪其憂、而實則不勝其樂也;雖似窮乏、而實則所以豐人也;雖似一無所有、而實則無所不有也。
-
New International Version
sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
-
New International Reader's Version
We are sad, but we are always full of joy. We are poor, but we make many people rich. We have nothing, but we own everything.
-
English Standard Version
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing everything.
-
New Living Translation
Our hearts ache, but we always have joy. We are poor, but we give spiritual riches to others. We own nothing, and yet we have everything.
-
Christian Standard Bible
as grieving, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, yet possessing everything.
-
New American Standard Bible
as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing and yet possessing all things.
-
New King James Version
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
-
American Standard Version
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
-
Holman Christian Standard Bible
as grieving yet always rejoicing; as poor yet enriching many; as having nothing yet possessing everything.
-
King James Version
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and[ yet] possessing all things.
-
New English Translation
as sorrowful, but always rejoicing, as poor, but making many rich, as having nothing, and yet possessing everything.
-
World English Bible
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.