-
和合本2010(神版-繁體)
即使我先前那封信使你們憂愁,後來我曾懊悔,如今卻不懊悔;因為我知道,那封信使你們憂愁,不過是暫時的。
-
新标点和合本
我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔;因我知道,那信叫你们忧愁不过是暂时的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
即使我先前那封信使你们忧愁,后来我曾懊悔,如今却不懊悔;因为我知道,那封信使你们忧愁,不过是暂时的。
-
和合本2010(神版-简体)
即使我先前那封信使你们忧愁,后来我曾懊悔,如今却不懊悔;因为我知道,那封信使你们忧愁,不过是暂时的。
-
当代译本
我曾为从前写的那封信令你们忧伤而后悔,但现在不后悔了,因为我知道那封信令你们忧伤只是暂时的。
-
圣经新译本
虽然我在那封信上使你们忧伤,但我现在并不后悔;其实我曾经有点后悔,因为知道那封信使你们忧伤,虽然只是暂时的。
-
中文标准译本
即使我在那封信中使你们忧伤,我也不后悔了;因为就算我后悔过——我知道那封信使你们忧伤,虽然只是暂时的——
-
新標點和合本
我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
即使我先前那封信使你們憂愁,後來我曾懊悔,如今卻不懊悔;因為我知道,那封信使你們憂愁,不過是暫時的。
-
當代譯本
我曾為從前寫的那封信令你們憂傷而後悔,但現在不後悔了,因為我知道那封信令你們憂傷只是暫時的。
-
聖經新譯本
雖然我在那封信上使你們憂傷,但我現在並不後悔;其實我曾經有點後悔,因為知道那封信使你們憂傷,雖然只是暫時的。
-
呂振中譯本
先前呢、我雖由書信而讓你們憂愁,後來就說是後悔罷,如今也不後悔了。我看那書信實在讓你們憂愁了,卻不過是暫時的。
-
中文標準譯本
即使我在那封信中使你們憂傷,我也不後悔了;因為就算我後悔過——我知道那封信使你們憂傷,雖然只是暫時的——
-
文理和合譯本
昔我遺書使爾憂、雖曾悔之、今不悔矣、蓋知此書令爾憂者暫耳、
-
文理委辦譯本
始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔我以書達爾、因知此書致爾憂、雖使爾暫憂、我初悔之、今則不悔矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋前書雖曾使爾等憂戚、吾固無所悔也。雖然、吾亦忍痛而為之耳、豈欲見爾等有一日之憂戚乎?
-
New International Version
Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it— I see that my letter hurt you, but only for a little while—
-
New International Reader's Version
Even if my letter made you sad, I’m not sorry I sent it. At first I was sorry. I see that my letter hurt you, but only for a little while.
-
English Standard Version
For even if I made you grieve with my letter, I do not regret it— though I did regret it, for I see that that letter grieved you, though only for a while.
-
New Living Translation
I am not sorry that I sent that severe letter to you, though I was sorry at first, for I know it was painful to you for a little while.
-
Christian Standard Bible
For even if I grieved you with my letter, I don’t regret it. And if I regretted it— since I saw that the letter grieved you, yet only for a while—
-
New American Standard Bible
For though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it; though I did regret it— for I see that that letter caused you sorrow, though only for a while—
-
New King James Version
For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it; though I did regret it. For I perceive that the same epistle made you sorry, though only for a while.
-
American Standard Version
For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret it( for I see that that epistle made you sorry, though but for a season),
-
Holman Christian Standard Bible
For even if I grieved you with my letter, I do not regret it— even though I did regret it since I saw that the letter grieved you, yet only for a little while.
-
King James Version
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though[ it were] but for a season.
-
New English Translation
For even if I made you sad by my letter, I do not regret having written it( even though I did regret it, for I see that my letter made you sad, though only for a short time).
-
World English Bible
For though I grieved you with my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that my letter made you grieve, though just for a while.