-
新标点和合本
我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我在这事上把我的意见告诉你们,是对你们有益,因为你们开始办这事,而且起此心意已经有一年了。
-
和合本2010(神版-简体)
我在这事上把我的意见告诉你们,是对你们有益,因为你们开始办这事,而且起此心意已经有一年了。
-
当代译本
关于捐助的事,我把自己的意见告诉你们:你们一年前开始捐助,并且甘心乐意——这对你们有益。
-
圣经新译本
我在这里表示我的意见,这对你们是有益的:你们不仅一年前就在办这事,而且早就想这样作了,
-
中文标准译本
我在这件事上提供意见,因为这对你们是有益处的。从去年开始,你们不仅做了这件事,而且愿意去做,
-
新標點和合本
我在這事上把我的意見告訴你們,是與你們有益;因為你們下手辦這事,而且起此心意,已經有一年了,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我在這事上把我的意見告訴你們,是對你們有益,因為你們開始辦這事,而且起此心意已經有一年了。
-
和合本2010(神版-繁體)
我在這事上把我的意見告訴你們,是對你們有益,因為你們開始辦這事,而且起此心意已經有一年了。
-
當代譯本
關於捐助的事,我把自己的意見告訴你們:你們一年前開始捐助,並且甘心樂意——這對你們有益。
-
聖經新譯本
我在這裡表示我的意見,這對你們是有益的:你們不僅一年前就在辦這事,而且早就想這樣作了,
-
呂振中譯本
在這事上我發表意見;這是對於你們有益的。你們對於這事,不但在實行上、也在發願上、從去年就提倡而開辦了;
-
中文標準譯本
我在這件事上提供意見,因為這對你們是有益處的。從去年開始,你們不僅做了這件事,而且願意去做,
-
文理和合譯本
我於此示以己意、乃爾之益、蓋爾不第行之、亦定意倡之、已經年矣、
-
文理委辦譯本
我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
論此事、我以己意告爾、為爾有益、去年爾始捐貲、不但行之、亦樂意行之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
依吾之見、捐助之事、實於爾等有益。蓋一年以前、爾等已着手舉辦此事、且發此私願。
-
New International Version
And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
-
New International Reader's Version
Here is my opinion about what is best for you in that matter. Last year you were the first to give. You were also the first to want to give.
-
English Standard Version
And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it.
-
New Living Translation
Here is my advice: It would be good for you to finish what you started a year ago. Last year you were the first who wanted to give, and you were the first to begin doing it.
-
Christian Standard Bible
And in this matter I am giving advice because it is profitable for you, who began last year not only to do something but also to want to do it.
-
New American Standard Bible
I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
-
New King James Version
And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;
-
American Standard Version
And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
-
Holman Christian Standard Bible
Now I am giving an opinion on this because it is profitable for you, who a year ago began not only to do something but also to desire it.
-
King James Version
And herein I give[ my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
-
New English Translation
So here is my opinion on this matter: It is to your advantage, since you made a good start last year both in your giving and your desire to give,
-
World English Bible
I give a judgment in this: for this is expedient for you who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.