-
新標點和合本
並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。
-
新标点和合本
并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照上帝的旨意先把自己献给主,又给了我们。
-
和合本2010(神版-简体)
并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照神的旨意先把自己献给主,又给了我们。
-
当代译本
他们这样做超过了我们的期望,并且他们按照上帝的旨意首先把自己献给主,然后献给我们。
-
圣经新译本
他们超过了我们所期望的,照着神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
-
中文标准译本
他们不但照我们所盼望的,而且照着神的旨意,首先把自己献给了主,又献给了我们。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
並且他們所做的,不但照我們所期望的,更照上帝的旨意先把自己獻給主,又給了我們。
-
和合本2010(神版-繁體)
並且他們所做的,不但照我們所期望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又給了我們。
-
當代譯本
他們這樣做超過了我們的期望,並且他們按照上帝的旨意首先把自己獻給主,然後獻給我們。
-
聖經新譯本
他們超過了我們所期望的,照著神的旨意,先把自己獻給主,然後獻給我們。
-
呂振中譯本
他們並且不單照我們所盼望的,反而憑着上帝的旨意、先把自己獻與主,也獻與我們。
-
中文標準譯本
他們不但照我們所盼望的,而且照著神的旨意,首先把自己獻給了主,又獻給了我們。
-
文理和合譯本
不第如我所望、且先獻己於主、又遵上帝旨、獻己於我儕、
-
文理委辦譯本
行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我望彼行此、不但如我所望、且始已獻己於主、又竭力事我、遵天主之旨、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而尤使吾儕喜出望外者、則彼等先獻身於主、而後秉承聖意以為吾儕效勞也。
-
New International Version
And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
-
New International Reader's Version
They did more than we expected. First they gave themselves to the Lord. Then they gave themselves to us because that was what God wanted.
-
English Standard Version
and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
-
New Living Translation
They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do.
-
Christian Standard Bible
and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves first to the Lord and then to us by God’s will.
-
New American Standard Bible
and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
-
New King James Version
And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
-
American Standard Version
and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
-
Holman Christian Standard Bible
and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves especially to the Lord, then to us by God’s will.
-
King James Version
And[ this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
-
New English Translation
And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
-
World English Bible
This was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.