-
呂振中譯本
我這不是當命令說的,我乃是要藉着別人的熱切來試驗你們的愛心是不是真的罷了。
-
新标点和合本
我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。
-
和合本2010(神版-简体)
我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。
-
当代译本
我说这话并非命令你们,而是借着别人的热心考验一下你们爱心的真伪。
-
圣经新译本
我这样说,不是吩咐你们,而是藉着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。
-
中文标准译本
我说这话不是出于命令,而是要藉着别人的殷勤来考验你们爱的真诚,
-
新標點和合本
我說這話,不是吩咐你們,乃是藉着別人的熱心試驗你們愛心的實在。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
-
和合本2010(神版-繁體)
我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
-
當代譯本
我說這話並非命令你們,而是藉著別人的熱心考驗一下你們愛心的真偽。
-
聖經新譯本
我這樣說,不是吩咐你們,而是藉著別人的熱心來考驗你們的愛心是否真實。
-
中文標準譯本
我說這話不是出於命令,而是要藉著別人的殷勤來考驗你們愛的真誠,
-
文理和合譯本
我言此、非命爾、乃藉他人之懃懇、驗爾仁愛之實、
-
文理委辦譯本
吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我言此、非命爾、乃因他人之殷勤、欲試爾仁愛之實、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾作此言、非命令也、乃欲藉他人之熱情、一測爾等愛德之深淺耳。
-
New International Version
I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
-
New International Reader's Version
I am not commanding you to do it. But I want to test you. I want to find out if you really love God. I want to compare your love with that of others.
-
English Standard Version
I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
-
New Living Translation
I am not commanding you to do this. But I am testing how genuine your love is by comparing it with the eagerness of the other churches.
-
Christian Standard Bible
I am not saying this as a command. Rather, by means of the diligence of others, I am testing the genuineness of your love.
-
New American Standard Bible
I am not saying this as a command, but as proving, through the earnestness of others, the sincerity of your love as well.
-
New King James Version
I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
-
American Standard Version
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
-
Holman Christian Standard Bible
I am not saying this as a command. Rather, by means of the diligence of others, I am testing the genuineness of your love.
-
King James Version
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
-
New English Translation
I am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.
-
World English Bible
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.