-
文理和合譯本
遂遣五十夫長、率五十人詣之、見其坐於山巔、謂之曰、上帝僕歟、王命爾下、
-
新标点和合本
于是,王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里;以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是,王派了一个五十夫长,带领五十人到以利亚那里。他上来,看哪,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
-
和合本2010(神版-简体)
于是,王派了一个五十夫长,带领五十人到以利亚那里。他上来,看哪,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
-
当代译本
于是,王派一个五十夫长率领五十人去找以利亚。那时,以利亚正坐在山顶上。五十夫长到了那里,对他说:“上帝的仆人啊,王命令你下来。”
-
圣经新译本
于是王差派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里;那位五十夫长就上到以利亚那里去。他看见以利亚正坐在山顶上,就对以利亚说:“神人哪!王吩咐你下来。”
-
新標點和合本
於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞,他就上到以利亞那裏;以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是,王派了一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。他上來,看哪,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是,王派了一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。他上來,看哪,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
-
當代譯本
於是,王派一個五十夫長率領五十人去找以利亞。那時,以利亞正坐在山頂上。五十夫長到了那裡,對他說:「上帝的僕人啊,王命令你下來。」
-
聖經新譯本
於是王差派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡;那位五十夫長就上到以利亞那裡去。他看見以利亞正坐在山頂上,就對以利亞說:“神人哪!王吩咐你下來。”
-
呂振中譯本
於是王差遣一個五十夫長帶着他那五十人去見以利亞;他上到以利亞那裏,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:『神人哪,王吩咐你下來。』
-
文理委辦譯本
遂遣五十夫長、率五十人、既至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂遣五十夫長與其五十人、往見以利亞、既至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、神人、王命爾下、
-
New International Version
Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him,“ Man of God, the king says,‘ Come down!’”
-
New International Reader's Version
Then Ahaziah sent a captain to Elijah. The captain had his group of 50 fighting men with him. Elijah was sitting on top of a hill. The captain went up to him. He said to Elijah,“ Man of God, the king says,‘ Come down!’ ”
-
English Standard Version
Then the king sent to him a captain of fifty men with his fifty. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him,“ O man of God, the king says,‘ Come down.’”
-
New Living Translation
Then he sent an army captain with fifty soldiers to arrest him. They found him sitting on top of a hill. The captain said to him,“ Man of God, the king has commanded you to come down with us.”
-
Christian Standard Bible
So King Ahaziah sent a captain with his fifty men to Elijah. When the captain went up to him, he was sitting on top of the hill. He announced,“ Man of God, the king declares,‘ Come down!’”
-
New American Standard Bible
Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men. And he went up to him, and behold, he was sitting on the top of the hill. And he said to him,“ You man of God, the king says,‘ Come down.’ ”
-
New King James Version
Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men. So he went up to him; and there he was, sitting on the top of a hill. And he spoke to him:“ Man of God, the king has said,‘ Come down!’”
-
American Standard Version
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down.
-
Holman Christian Standard Bible
So King Ahaziah sent a captain of 50 with his 50 men to Elijah. When the captain went up to him, he was sitting on top of the hill. He announced,“ Man of God, the king declares,‘ Come down!’”
-
King James Version
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
-
New English Translation
The king sent a captain and his fifty soldiers to retrieve Elijah. The captain went up to him, while he was sitting on the top of a hill. He told him,“ Prophet, the king says,‘ Come down!’”
-
World English Bible
Then the king sent a captain of fifty with his fifty to him. He went up to him; and behold, he was sitting on the top of the hill. He said to him,“ Man of God, the king has said,‘ Come down!’”