<< 列王紀下 10:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    使者既至、或告曰、人攜眾王子之首至矣。曰、堆於邑門左右。
  • 新标点和合本
    有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有使者来告诉耶户说:“他们把王众儿子的首级送来了。”耶户说:“把首级分成两堆,放在城门口,直到早晨。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有使者来告诉耶户说:“他们把王众儿子的首级送来了。”耶户说:“把首级分成两堆,放在城门口,直到早晨。”
  • 当代译本
    使者告诉耶户:“他们将王众子孙的首级送来了。”耶户下令:“把首级分成两堆,放在城门口,一直放到明天早上。”
  • 圣经新译本
    有使者来告诉耶户说:“王的众子的头送到了。”他说:“把它们分作两堆放在城门口,直到早上。”
  • 新標點和合本
    有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門口堆作兩堆,擱到明日。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有使者來告訴耶戶說:「他們把王眾兒子的首級送來了。」耶戶說:「把首級分成兩堆,放在城門口,直到早晨。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有使者來告訴耶戶說:「他們把王眾兒子的首級送來了。」耶戶說:「把首級分成兩堆,放在城門口,直到早晨。」
  • 當代譯本
    使者告訴耶戶:「他們將王眾子孫的首級送來了。」耶戶下令:「把首級分成兩堆,放在城門口,一直放到明天早上。」
  • 聖經新譯本
    有使者來告訴耶戶說:“王的眾子的頭送到了。”他說:“把它們分作兩堆放在城門口,直到早上。”
  • 呂振中譯本
    有使者來告訴耶戶說:『有人將王的兒子的頭送來了。』耶戶說:『將頭放在城門口、分做兩堆,擱到早晨。』
  • 文理和合譯本
    或告耶戶曰、彼攜王子之首而至、耶戶曰、列為二堆、在於邑門、至於明旦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使者來告耶戶曰、王子之首級已攜之至、曰、將首級分為二堆、堆於邑門、至於明旦、
  • New International Version
    When the messenger arrived, he told Jehu,“ They have brought the heads of the princes.” Then Jehu ordered,“ Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning.”
  • New International Reader's Version
    When the messenger arrived, he spoke to Jehu. He told him,“ The heads of the princes have been brought here.” Then Jehu ordered his men,“ Put them in two piles. Stack them up at the entrance of the city gate until morning.”
  • English Standard Version
    When the messenger came and told him,“ They have brought the heads of the king’s sons,” he said,“ Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.”
  • New Living Translation
    A messenger went to Jehu and said,“ They have brought the heads of the king’s sons.” So Jehu ordered,“ Pile them in two heaps at the entrance of the city gate, and leave them there until morning.”
  • Christian Standard Bible
    When the messenger came and told him,“ They have brought the heads of the king’s sons,” the king said,“ Pile them in two heaps at the entrance of the city gate until morning.”
  • New American Standard Bible
    When the messenger came and informed him, saying,“ They have brought the heads of the king’s sons,” he said,“ Put them in two heaps at the entrance of the gate until morning.”
  • New King James Version
    Then a messenger came and told him, saying,“ They have brought the heads of the king’s sons.” And he said,“ Lay them in two heaps at the entrance of the gate until morning.”
  • American Standard Version
    And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the messenger came and told him,“ They have brought the heads of the king’s sons,” the king said,“ Pile them in two heaps at the entrance of the gate until morning.”
  • King James Version
    And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
  • New English Translation
    The messenger came and told Jehu,“ They have brought the heads of the king’s sons.” Jehu said,“ Stack them in two piles at the entrance of the city gate until morning.”
  • World English Bible
    A messenger came and told him,“ They have brought the heads of the king’s sons.” He said,“ Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.”

交叉引用

  • 列王紀上 21:14
    遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。
  • 撒母耳記下 11:18-21
    約押遣人、以戰事告大闢、囑使者曰、汝以戰事告王、既畢其言、如王怒曰、戰鬥之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自墻擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝既知此、何近於城。則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死。
  • 申命記 21:23
    必是日葬之、勿使尸懸竟夜、恐爾上帝耶和華所錫之地、致蒙不潔、蓋懸於木者服咒詛也。
  • 馬可福音 6:28
    盛首於盤賜女、女獻母、