<< 列王紀下 11:14 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    她一看,只見王竟照儀式站在柱旁;首領們和吹號筒的人都侍立在王左右;國中之民全都歡喜快樂,吹着號筒;亞他利雅一看見,就撕裂衣服,喊叫說:『反了!反了!』
  • 新标点和合本
    看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国中的众民欢乐吹号;亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她观看,看哪,王照仪式站在柱旁,百夫长和号手在王旁边,国中的众百姓欢乐吹号。亚她利雅就撕裂衣服,喊着说:“反了!反了!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    她观看,看哪,王照仪式站在柱旁,百夫长和号手在王旁边,国中的众百姓欢乐吹号。亚她利雅就撕裂衣服,喊着说:“反了!反了!”
  • 当代译本
    她看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,众人都欢呼吹号,便撕裂衣服喊叫:“反了!反了!”
  • 圣经新译本
    她看见王子按着规例站在柱旁那里,首领和号手在王的旁边,当地所有的人民欢乐吹号。亚他利雅于是撕裂衣服,呼叫:“反了!反了!”
  • 新標點和合本
    看見王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國中的眾民歡樂吹號;亞她利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了!反了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她觀看,看哪,王照儀式站在柱旁,百夫長和號手在王旁邊,國中的眾百姓歡樂吹號。亞她利雅就撕裂衣服,喊着說:「反了!反了!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她觀看,看哪,王照儀式站在柱旁,百夫長和號手在王旁邊,國中的眾百姓歡樂吹號。亞她利雅就撕裂衣服,喊着說:「反了!反了!」
  • 當代譯本
    她看見王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,眾人都歡呼吹號,便撕裂衣服喊叫:「反了!反了!」
  • 聖經新譯本
    她看見王子按著規例站在柱旁那裡,首領和號手在王的旁邊,當地所有的人民歡樂吹號。亞他利雅於是撕裂衣服,呼叫:“反了!反了!”
  • 文理和合譯本
    望見王循常例立於柱側、百夫長與吹角者侍於王側、四境之民懽忻吹角、亞他利雅裂衣、呼曰、叛矣、叛矣、
  • 文理委辦譯本
    見王立於臺、循其常例、又見群臣、及吹角者待於王側、角鳴之際、斯土之民歡然欣喜、亞大利乃裂其衣、疾呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    見王循常例立於臺、群臣與吹角者待於王之左右、國民欣然吹角、亞他利雅乃自裂其衣、呼曰、叛矣、叛矣、
  • New International Version
    She looked and there was the king, standing by the pillar, as the custom was. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. Then Athaliah tore her robes and called out,“ Treason! Treason!”
  • New International Reader's Version
    She looked, and there was the king! He was standing next to the pillar. That was the usual practice. The officers and trumpet players were standing beside the king. All the people of the land were filled with joy. They were blowing trumpets. Then Athaliah tore her royal robes. She called out,“ Treason! It’s treason!”
  • English Standard Version
    And when she looked, there was the king standing by the pillar, according to the custom, and the captains and the trumpeters beside the king, and all the people of the land rejoicing and blowing trumpets. And Athaliah tore her clothes and cried,“ Treason! Treason!”
  • New Living Translation
    When she arrived, she saw the newly crowned king standing in his place of authority by the pillar, as was the custom at times of coronation. The commanders and trumpeters were surrounding him, and people from all over the land were rejoicing and blowing trumpets. When Athaliah saw all this, she tore her clothes in despair and shouted,“ Treason! Treason!”
  • Christian Standard Bible
    She looked, and there was the king standing by the pillar according to the custom. The commanders and the trumpeters were by the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. Athaliah tore her clothes and screamed“ Treason! Treason!”
  • New American Standard Bible
    And she looked, and behold, the king was standing by the pillar according to the custom, with the captains and the trumpeters beside the king; and all the people of the land were joyful and were blowing trumpets. Then Athaliah tore her clothes and cried out,“ Conspiracy! Conspiracy!”
  • New King James Version
    When she looked, there was the king standing by a pillar according to custom; and the leaders and the trumpeters were by the king. All the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. So Athaliah tore her clothes and cried out,“ Treason! Treason!”
  • American Standard Version
    and she looked, and, behold, the king stood by the pillar, as the manner was, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets. Then Athaliah rent her clothes, and cried, Treason! treason!
  • Holman Christian Standard Bible
    As she looked, there was the king standing by the pillar according to the custom. The commanders and the trumpeters were by the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. Athaliah tore her clothes and screamed“ Treason! Treason!”
  • King James Version
    And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner[ was], and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason.
  • New English Translation
    Then she saw the king standing by the pillar, according to custom. The officers stood beside the king with their trumpets and all the people of the land were celebrating and blowing trumpets. Athaliah tore her clothes and screamed,“ Treason, treason!”
  • World English Bible
    and she looked, and behold, the king stood by the pillar, as the tradition was, with the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets. Then Athaliah tore her clothes, and cried,“ Treason! Treason!”

交叉引用

  • 歷代志下 34:31
    王站在他的地位上,在永恆主面前立約,要全心全意地跟從永恆主,謹守他的誡命、法令、律例,實行所寫在這書上的約的話。
  • 列王紀下 23:3
    王站在柱旁,在永恆主面前立約,要全心全意地跟從永恆主,謹守他的誡命、法令、律例,來實行這書上所寫這約的話;眾民也都站着承認這約。
  • 列王紀下 9:23
    約蘭就旋轉車手而逃跑,對亞哈謝說:『亞哈謝啊,反了!』
  • 列王紀上 1:39-40
    祭司撒督就從帳棚中取了盛膏油的角來,膏立了所羅門;人就吹號角,眾民都說:『願所羅門王萬歲!』眾民跟隨他上來,一直吹笛,大大歡喜;地都因他們的聲音而震裂了!
  • 路加福音 19:37
    已經臨近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,全羣的門徒、因所見過的一切異能、就歡樂起來,大聲頌讚上帝
  • 啟示錄 19:1-7
    這些事以後、我聽見有聲音在天上,彷彿是極大羣人的大聲音,說:『哈利路亞!拯救、榮耀、權能,都屬於我們的上帝,因為他所判罰的真實又公義:他判罰了那大淫婦、那用淫亂使地上敗壞的,他並且向淫婦手裏為他僕人們伸流血的冤。』他們又說了第二次:『哈利路亞!燒她的煙直往上冒,世世代代、永不停息!』二十四位長老和四活物就俯伏敬拜那坐寶座的上帝,說:『阿們!哈利路亞!』就有聲音從寶座上發出、說:『上帝的眾僕人哪,一切敬畏他的、小的大的、你們都頌讚我們的上帝哦!』我聽見有聲音、彷彿是極大羣人的聲音、彷彿眾水之聲音、彷彿強有力之雷的聲音、說:『哈利路亞!主我們的上帝、全能者、掌王權了!我們要歡喜快樂,將榮耀獻與他,因為羔羊的婚期已到,祂的新婦已經豫備好了;
  • 箴言 29:2
    義人執政,人民就喜樂;惡人掌權,人民就歎息。
  • 民數記 10:1-10
    永恆主告訴摩西說:『你要作兩枝銀號筒,用錘的法子來作;使你可以召集會眾,也可以叫眾營往前行。他們吹兩枝的時候,全會眾都要聚集到你這裏、在會棚的出入處。他們若單吹一枝,眾首領、以色列的族系長、就要聚集攏來到你這裏。你們吹緊急聲的時候,那紮在東邊的營、都要往前行。你們第二次吹緊急聲的時候,那紮在南邊的營都要往前行。要往前行、他們總吹緊急聲的。但召集大眾的時候,你們要吹號筒,卻不要吹緊急聲。是亞倫子孫做祭司的要吹號筒:這要做你們世世代代永遠的條例。你們在本地若跟擾害你們的敵人交戰,就要用號筒吹緊急聲,那你們就要在永恆主你們的上帝面前被記起,也要得拯救脫離你們的仇敵。在你們的快樂日子和制定節期、及月初一、你們獻燔祭和平安祭的時候,也要用號筒吹緊急聲,這在你們的上帝面前要替你們使他記起:我永恆主是你們的上帝。』
  • 創世記 44:13
    他們就撕裂衣裳,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 列王紀下 11:10-11
    祭司便將永恆主殿裏屬大衛王的矛和武器交給百夫長們。衛兵手裏各拿着軍器,要從殿南邊到殿北邊、對着壇和殿站在王的四圍。
  • 創世記 37:29
    如便回到坑邊,見約瑟不在坑裏就撕裂衣服;
  • 歷代志上 12:40
    在他們附近的人、甚至以薩迦、西布倫、拿弗他利人、也帶了食物來,用驢、駱駝、騾子、牛、將麵食、無花果乾、葡萄乾、酒、油、馱了來,又牽了許多牛和羊來;因為以色列中很歡樂。
  • 列王紀下 11:1-2
    亞哈謝的母親亞他利雅見她兒子死了,就起來殺滅王室所有的後裔。但是約蘭王的女兒亞哈謝的妹妹約示巴卻將亞哈謝的兒子約阿施、從那些將要被殺死的王子中偷出來,把他和他乳母都放在貯藏床鋪的內屋裏。人將他藏起來、以躲避亞他利雅,他就沒有被殺死。
  • 列王紀上 18:17-18
    亞哈見了以利亞,便對他說:『這真是你麼,你這把以色列搞壞的?』以利亞說:『把以色列搞壞的並不是我,乃是你、和你父的家呀;因為你離棄了永恆主的誡命,去隨從眾巴力。