<< 列王紀下 14:9 >>

本节经文

  • 當代譯本
    以色列王約阿施派人對猶大王亞瑪謝說:「黎巴嫩的蒺藜派使者去對黎巴嫩的香柏樹說,『將你女兒嫁給我兒子吧。』後來黎巴嫩的一隻野獸經過,把那蒺藜踐踏在腳下。
  • 新标点和合本
    以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜差遣使者去见黎巴嫩的香柏树,说:将你的女儿给我儿子为妻。后来黎巴嫩有一只野兽经过,把蒺藜践踏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:‘将你的女儿嫁给我的儿子。’但有一只野兽经过黎巴嫩,把蒺藜践踏了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:‘将你的女儿嫁给我的儿子。’但有一只野兽经过黎巴嫩,把蒺藜践踏了。
  • 当代译本
    以色列王约阿施派人对犹大王亚玛谢说:“黎巴嫩的蒺藜派使者去对黎巴嫩的香柏树说,‘将你女儿嫁给我儿子吧。’后来黎巴嫩的一只野兽经过,把那蒺藜践踏在脚下。
  • 圣经新译本
    以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢说:“黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树说:‘请你把你的女儿给我的儿子作妻子吧!’后来有黎巴嫩的野兽经过,就把蒺藜踩倒了。
  • 新標點和合本
    以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的蒺藜差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:將你的女兒給我兒子為妻。後來黎巴嫩有一個野獸經過,把蒺藜踐踏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列王約阿施派人去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的蒺藜派人去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒嫁給我的兒子。』但有一隻野獸經過黎巴嫩,把蒺藜踐踏了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列王約阿施派人去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的蒺藜派人去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒嫁給我的兒子。』但有一隻野獸經過黎巴嫩,把蒺藜踐踏了。
  • 聖經新譯本
    以色列王約阿施派人去見猶大王亞瑪謝說:“黎巴嫩的蒺藜派人去見黎巴嫩的香柏樹說:‘請你把你的女兒給我的兒子作妻子吧!’後來有黎巴嫩的野獸經過,就把蒺藜踩倒了。
  • 呂振中譯本
    以色列王約阿施就差遣人去見猶大王亞瑪謝,說:『利巴嫩的蒺藜差遣人去見利巴嫩的香柏樹,說:「將你的女兒給我的兒子為妻吧」;後來有一隻利巴嫩的野獸從那裏經過,就把蒺藜踐踏了。
  • 文理和合譯本
    以色列王約阿施、遣使見猶大王亞瑪謝曰、利巴嫩之蒺藜、遣使謂利巴嫩之香柏曰、以爾女妻我子、有利巴嫩之野獸過之、踐其蒺藜、
  • 文理委辦譯本
    以色列王約瞎、語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘為其蹂躪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列王約阿施遣使見猶大王亞瑪謝曰、利巴嫩之荊棘、遣使謂利巴嫩之柏香木曰、爾以爾女予我子為妻、後利巴嫩之野獸過焉、荊棘為其所蹂躪、
  • New International Version
    But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah:“ A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon,‘ Give your daughter to my son in marriage.’ Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot.
  • New International Reader's Version
    But Jehoash, the king of Israel, answered Amaziah, the king of Judah. Jehoash said,“ A thorn bush in Lebanon sent a message to a cedar tree there. The thorn bush said,‘ Give your daughter to be married to my son.’ Then a wild animal in Lebanon came along. It crushed the thorn bush by walking on it.
  • English Standard Version
    And Jehoash king of Israel sent word to Amaziah king of Judah,“ A thistle on Lebanon sent to a cedar on Lebanon, saying,‘ Give your daughter to my son for a wife,’ and a wild beast of Lebanon passed by and trampled down the thistle.
  • New Living Translation
    But King Jehoash of Israel replied to King Amaziah of Judah with this story:“ Out in the Lebanon mountains, a thistle sent a message to a mighty cedar tree:‘ Give your daughter in marriage to my son.’ But just then a wild animal of Lebanon came by and stepped on the thistle, crushing it!
  • Christian Standard Bible
    King Jehoash of Israel sent word to King Amaziah of Judah, saying,“ The thistle in Lebanon once sent a message to the cedar in Lebanon, saying,‘ Give your daughter to my son as a wife.’ Then a wild animal in Lebanon passed by and trampled the thistle.
  • New American Standard Bible
    But Jehoash king of Israel sent messengers to Amaziah king of Judah, saying,“ The thorn bush that was in Lebanon sent word to the cedar that was in Lebanon, saying,‘ Give your daughter to my son in marriage.’ But a wild animal that was in Lebanon passed by and trampled the thorn bush.
  • New King James Version
    And Jehoash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying,“ The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying,‘ Give your daughter to my son as wife’; and a wild beast that was in Lebanon passed by and trampled the thistle.
  • American Standard Version
    And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle.
  • Holman Christian Standard Bible
    King Jehoash of Israel sent word to Amaziah king of Judah, saying,“ The thistle that was in Lebanon once sent a message to the cedar that was in Lebanon, saying,‘ Give your daughter to my son as a wife.’ Then a wild animal that was in Lebanon passed by and trampled the thistle.
  • King James Version
    And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that[ was] in Lebanon sent to the cedar that[ was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that[ was] in Lebanon, and trode down the thistle.
  • New English Translation
    King Jehoash of Israel sent this message back to King Amaziah of Judah,“ A thornbush in Lebanon sent this message to a cedar in Lebanon,‘ Give your daughter to my son as a wife.’ Then a wild animal of Lebanon came by and trampled down the thorn.
  • World English Bible
    Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying,“ The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying,‘ Give your daughter to my son as wife. Then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle.

交叉引用

  • 士師記 9:8-15
    從前,樹木要選一個王,它們對橄欖樹說,『你來做我們的王。』橄欖樹說,『我怎能因為貪圖凌駕於眾樹之上而停止出產用來尊崇神與人的橄欖油呢?』樹木對無花果樹說,『你來做我們的王。』無花果樹說,『我怎能因為貪圖淩駕於眾樹之上而停止出產甜美的果子呢?』於是,樹木對葡萄樹說,『你來做我們的王。』葡萄樹說,『我怎能因為貪圖淩駕於眾樹之上而停止出產令神明和世人都快樂的美酒呢?』最後,所有的樹木都對荊棘說,『你來做我們的王。』荊棘回答說,『倘若你們誠心立我為你們的王,就投靠在我的蔭下吧;不然,願火從荊棘中冒出來吞噬黎巴嫩的香柏樹。』
  • 以西結書 20:49
    於是我說:「唉,主耶和華啊,他們在議論我說,『這人豈不是在說比喻嗎?』」
  • 撒母耳記上 13:6
    以色列人看見敵軍壓境,情勢危急,紛紛躲進山洞、叢林、石穴、地洞和坑裡。
  • 約伯記 31:18
    我自幼就如父親般撫養孤兒,我自出母胎就照顧寡婦。
  • 撒母耳記下 12:1-4
    耶和華派拿單先知去見大衛。拿單對大衛說:「一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。富人擁有許多牛羊,窮人除了自己買來養的一隻母羊羔以外,什麼也沒有。他悉心飼養母羊羔,讓牠跟自己的兒女一起長大,他吃什麼,羊也吃什麼,他喝什麼,羊也喝什麼,還睡在他的懷中,就像他的女兒一樣。一天,富人家中來了客人,他捨不得拿自己的牛羊款待客人,卻宰了窮人的羊給客人吃。」
  • 歷代志下 25:10-13
    於是,亞瑪謝解散從以法蓮雇來的軍隊,讓他們回家去。他們非常惱怒猶大人,怒氣沖沖地回家去了。亞瑪謝鼓起勇氣,率領本國軍隊去鹽谷,殺了一萬西珥人,又把生擒的一萬人推下山崖摔得粉身碎骨。可是,那些被亞瑪謝遣返、未能出征的以色列軍隊侵入從撒瑪利亞到伯·和崙一帶的猶大各城,殺了三千人,搶了大批財物。
  • 歷代志下 33:11
    所以,耶和華就差遣亞述王的將領來攻擊他們,他們捉住瑪拿西,用鉤子鉤著他,用銅鏈鎖著他押往巴比倫。
  • 何西阿書 9:6
    即使你們逃脫毀滅之災,埃及人也要把你們聚集起來,在摩弗埋葬你們。你們的珍貴銀器要散落在荊棘中,你們的帳篷中要長滿蒺藜。
  • 雅歌 2:2
    我的愛人在眾少女中,就像荊棘中的一朵百合花。
  • 列王紀上 4:33
    他對飛禽走獸、草木魚蟲,從黎巴嫩的香柏樹到長在牆上的牛膝草,都無所不知。
  • 歷代志下 25:18
    以色列王約阿施派人回覆猶大王亞瑪謝說:「黎巴嫩的蒺藜派使者去對黎巴嫩的香柏樹說,『將你的女兒嫁給我兒子吧。』後來黎巴嫩的一隻野獸經過,把那蒺藜踐踏在腳下。
  • 箴言 26:9
    愚人口中說箴言,如同醉漢握荊棘。
  • 以賽亞書 34:13
    那裡的宮殿荊棘叢生,蒺藜、刺草遍佈堅城,成了野狗的巢穴和鴕鳥的住處。