-
和合本2010(神版-简体)
他们离弃耶和华—他们神的一切诫命,为自己铸造了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力,
-
新标点和合本
离弃耶和华他们神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,侍奉巴力,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们离弃耶和华—他们上帝的一切诫命,为自己铸造了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力,
-
当代译本
他们把他们的上帝耶和华的诫命抛诸脑后,铸造了两个金牛犊,还造了亚舍拉神像。他们祭拜巴力和天上的万象,
-
圣经新译本
他们丢弃耶和华他们神的一切吩咐,为自己做了两个牛犊的铸像,又做亚舍拉,并且敬拜天上的万象和服事巴力;
-
新標點和合本
離棄耶和華-他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,立了亞舍拉,敬拜天上的萬象,事奉巴力,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們離棄耶和華-他們上帝的一切誡命,為自己鑄造了兩個牛犢的像,立了亞舍拉,敬拜天上的萬象,事奉巴力,
-
和合本2010(神版-繁體)
他們離棄耶和華-他們神的一切誡命,為自己鑄造了兩個牛犢的像,立了亞舍拉,敬拜天上的萬象,事奉巴力,
-
當代譯本
他們把他們的上帝耶和華的誡命拋諸腦後,鑄造了兩個金牛犢,還造了亞舍拉神像。他們祭拜巴力和天上的萬象,
-
聖經新譯本
他們丟棄耶和華他們神的一切吩咐,為自己做了兩個牛犢的鑄像,又做亞舍拉,並且敬拜天上的萬象和服事巴力;
-
呂振中譯本
他們撇棄了永恆主他們的上帝一切的誡命,竟為自己造了兩個牛犢的鑄像,又造了亞舍拉神木,去敬拜天上的萬象,又事奉巴力。
-
文理和合譯本
違棄其上帝耶和華一切誡命、鑄二犢像、製造木偶、崇拜天象、奉事巴力、
-
文理委辦譯本
棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
棄主其天主之一切誡命、鎔鑄二犢、立亞舍拉、亞舍拉或作木偶崇拜天之萬象、奉事巴力、
-
New International Version
They forsook all the commands of the Lord their God and made for themselves two idols cast in the shape of calves, and an Asherah pole. They bowed down to all the starry hosts, and they worshiped Baal.
-
New International Reader's Version
They turned away from all the commands of the Lord their God. They made two statues of gods for themselves. The statues were shaped like calves. They made a pole used to worship the female god named Asherah. They bowed down to all the stars. And they worshiped the god named Baal.
-
English Standard Version
And they abandoned all the commandments of the Lord their God, and made for themselves metal images of two calves; and they made an Asherah and worshiped all the host of heaven and served Baal.
-
New Living Translation
They rejected all the commands of the Lord their God and made two calves from metal. They set up an Asherah pole and worshiped Baal and all the forces of heaven.
-
Christian Standard Bible
They abandoned all the commands of the LORD their God. They made cast images for themselves, two calves, and an Asherah pole. They bowed in worship to all the stars in the sky and served Baal.
-
New American Standard Bible
And they abandoned all the commandments of the Lord their God and made for themselves cast metal images: two calves. And they made an Asherah, and worshiped all the heavenly lights, and served Baal.
-
New King James Version
So they left all the commandments of the Lord their God, made for themselves a molded image and two calves, made a wooden image and worshiped all the host of heaven, and served Baal.
-
American Standard Version
And they forsook all the commandments of Jehovah their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
-
Holman Christian Standard Bible
They abandoned all the commands of the Lord their God. They made cast images for themselves, two calves, and an Asherah pole. They worshiped the whole heavenly host and served Baal.
-
King James Version
And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images,[ even] two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
-
New English Translation
They abandoned all the commandments of the LORD their God; they made two metal calves and an Asherah pole, bowed down to all the stars in the sky, and worshiped Baal.
-
World English Bible
They abandoned all the commandments of Yahweh their God, and made molten images for themselves, even two calves, and made an Asherah, and worshiped all the army of the sky, and served Baal.