<< 2 Kings 17 33 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们又惧怕耶和华,又侍奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们惧怕耶和华,但又事奉自己的神明,从何邦迁来,就随从那里的风俗,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们惧怕耶和华,但又事奉自己的神明,从何邦迁来,就随从那里的风俗,
  • 当代译本
    他们就这样既敬拜耶和华,又各按各的风俗供奉自己的神明。
  • 圣经新译本
    他们既惧怕耶和华,又服事他们的神;从哪个民族掳来的,就按照哪个民族的习俗服事他们的神。
  • 新標點和合本
    他們又懼怕耶和華,又事奉自己的神,從何邦遷移,就隨何邦的風俗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們懼怕耶和華,但又事奉自己的神明,從何邦遷來,就隨從那裏的風俗,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們懼怕耶和華,但又事奉自己的神明,從何邦遷來,就隨從那裏的風俗,
  • 當代譯本
    他們就這樣既敬拜耶和華,又各按各的風俗供奉自己的神明。
  • 聖經新譯本
    他們既懼怕耶和華,又服事他們的神;從哪個民族擄來的,就按照哪個民族的習俗服事他們的神。
  • 呂振中譯本
    這樣、永恆主他們也敬畏;他們自己的神他們也服事:從哪一國遷徙來的、就隨哪一國的規矩。
  • 文理和合譯本
    如是、斯眾寅畏耶和華、又事己神、循其所自徙諸族之例、
  • 文理委辦譯本
    如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如是、斯民又敬畏主、又服事己之諸神、自何邦遷徙、仍循其邦之習俗、
  • New International Version
    They worshiped the Lord, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.
  • New International Reader's Version
    The people worshiped the Lord. But they also served their own gods. They followed the evil practices of the nations they had been taken from.
  • English Standard Version
    So they feared the Lord but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
  • New Living Translation
    And though they worshiped the Lord, they continued to follow their own gods according to the religious customs of the nations from which they came.
  • Christian Standard Bible
    They feared the LORD, but they also worshiped their own gods according to the practice of the nations from which they had been deported.
  • New American Standard Bible
    They feared the Lord, yet they were serving their own gods in accordance with the custom of the nations from among whom they had been taken into exile.
  • New King James Version
    They feared the Lord, yet served their own gods— according to the rituals of the nations from among whom they were carried away.
  • American Standard Version
    They feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
  • Holman Christian Standard Bible
    They feared the Lord, but they also worshiped their own gods according to the custom of the nations where they had been deported from.
  • King James Version
    They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
  • New English Translation
    They were worshiping the LORD and at the same time serving their own gods in accordance with the practices of the nations from which they had been deported.
  • World English Bible
    They feared Yahweh, and also served their own gods, after the ways of the nations from among whom they had been carried away.

交叉引用

  • Matthew 6:24
    “ No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money. (niv)
  • 2 Kings 17 41
    Even while these people were worshiping the Lord, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their ancestors did. (niv)
  • Luke 16:13
    “ No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.” (niv)
  • 1 Kings 18 21
    Elijah went before the people and said,“ How long will you waver between two opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal is God, follow him.” But the people said nothing. (niv)
  • Zephaniah 1:5
    those who bow down on the roofs to worship the starry host, those who bow down and swear by the Lord and who also swear by Molek, (niv)
  • Hosea 10:2
    Their heart is deceitful, and now they must bear their guilt. The Lord will demolish their altars and destroy their sacred stones. (niv)