-
和合本2010(神版-简体)
这是因为以色列人得罪了那领他们出埃及地、脱离埃及王法老之手的耶和华—他们的神,去敬畏别神,
-
新标点和合本
这是因以色列人得罪那领他们出埃及地、脱离埃及王法老手的耶和华他们的神,去敬畏别神,
-
和合本2010(上帝版-简体)
这是因为以色列人得罪了那领他们出埃及地、脱离埃及王法老之手的耶和华—他们的上帝,去敬畏别神,
-
当代译本
以色列人之所以有如此下场,是因为他们的上帝耶和华领他们出埃及,从埃及王法老手中救出他们,他们却犯罪得罪祂。他们祭拜别的神明,
-
圣经新译本
这是因为以色列人得罪了那曾带领他们从埃及王法老的手下离开埃及的耶和华他们的神,去敬畏别的神。
-
新標點和合本
這是因以色列人得罪那領他們出埃及地、脫離埃及王法老手的耶和華-他們的神,去敬畏別神,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這是因為以色列人得罪了那領他們出埃及地、脫離埃及王法老之手的耶和華-他們的上帝,去敬畏別神,
-
和合本2010(神版-繁體)
這是因為以色列人得罪了那領他們出埃及地、脫離埃及王法老之手的耶和華-他們的神,去敬畏別神,
-
當代譯本
以色列人之所以有如此下場,是因為他們的上帝耶和華領他們出埃及,從埃及王法老手中救出他們,他們卻犯罪得罪祂。他們祭拜別的神明,
-
聖經新譯本
這是因為以色列人得罪了那曾帶領他們從埃及王法老的手下離開埃及的耶和華他們的神,去敬畏別的神。
-
呂振中譯本
這是因為以色列人犯罪得罪了那領他們從埃及地上來、使他們脫離埃及王法老手下的、永恆主他們的上帝、去敬畏別的神,
-
文理和合譯本
此因以色列人獲罪於其上帝耶和華、即導之出埃及、脫於埃及王法老手者、彼乃寅畏他神、
-
文理委辦譯本
昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華寅畏他上帝。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此因以色列人獲罪於主其天主、天主昔導之出伊及、脫於伊及王法老之手、彼反敬畏他神、
-
New International Version
All this took place because the Israelites had sinned against the Lord their God, who had brought them up out of Egypt from under the power of Pharaoh king of Egypt. They worshiped other gods
-
New International Reader's Version
All of this took place because the Israelites had sinned against the Lord their God. He had brought them up out of Egypt. He had brought them out from under the power of Pharaoh, the king of Egypt. But they worshiped other gods.
-
English Standard Version
And this occurred because the people of Israel had sinned against the Lord their God, who had brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods
-
New Living Translation
This disaster came upon the people of Israel because they worshiped other gods. They sinned against the Lord their God, who had brought them safely out of Egypt and had rescued them from the power of Pharaoh, the king of Egypt.
-
Christian Standard Bible
This disaster happened because the people of Israel sinned against the LORD their God who had brought them out of the land of Egypt from the power of Pharaoh king of Egypt and because they worshiped other gods.
-
New American Standard Bible
Now this came about because the sons of Israel had sinned against the Lord their God, who had brought them up from the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh, king of Egypt; and they had feared other gods.
-
New King James Version
For so it was that the children of Israel had sinned against the Lord their God, who had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt; and they had feared other gods,
-
American Standard Version
And it was so, because the children of Israel had sinned against Jehovah their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
-
Holman Christian Standard Bible
This disaster happened because the people of Israel had sinned against the Lord their God who had brought them out of the land of Egypt from the power of Pharaoh king of Egypt and because they had worshiped other gods.
-
King James Version
For[ so] it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
-
New English Translation
This happened because the Israelites sinned against the LORD their God, who brought them up from the land of Egypt and freed them from the power of Pharaoh king of Egypt. They worshiped other gods;
-
World English Bible
It was so because the children of Israel had sinned against Yahweh their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,