-
和合本2010(神版-简体)
若不然,怎能使我主臣仆中最小的一个军官转脸而逃呢?你难道要倚靠埃及的战车和骑兵吗?
-
新标点和合本
若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
若不然,怎能使我主臣仆中最小的一个军官转脸而逃呢?你难道要倚靠埃及的战车和骑兵吗?
-
当代译本
你们即使依靠埃及的战车和骑兵,又怎能打败我主人的一个最小的将领呢?
-
圣经新译本
否则,你怎能使我主最小的一位臣仆转脸逃跑呢?你竟然倚赖埃及供应战车和战马吗?
-
新標點和合本
若不然,怎能打敗我主臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若不然,怎能使我主臣僕中最小的一個軍官轉臉而逃呢?你難道要倚靠埃及的戰車和騎兵嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
若不然,怎能使我主臣僕中最小的一個軍官轉臉而逃呢?你難道要倚靠埃及的戰車和騎兵嗎?
-
當代譯本
你們即使依靠埃及的戰車和騎兵,又怎能打敗我主人的一個最小的將領呢?
-
聖經新譯本
否則,你怎能使我主最小的一位臣僕轉臉逃跑呢?你竟然倚賴埃及供應戰車和戰馬嗎?
-
呂振中譯本
若不然,你怎能使我主上最小的臣僕的一個軍長轉臉而逃呢?你竟倚靠埃及要得戰車和駿馬呀!
-
文理和合譯本
不然、曷能禦我主之僕、軍長至微之一、豈恃埃及、得其車騎耶、
-
文理委辦譯本
不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以為。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既不能、何能禦我主王之臣僕中至微之武士長乎、爾恃伊及、望得戰車馬卒乎、亦徒然也、
-
New International Version
How can you repulse one officer of the least of my master’s officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen?
-
New International Reader's Version
You are depending on Egypt for chariots and horsemen. You can’t drive away even the least important officer among my master’s officials.
-
English Standard Version
How then can you repulse a single captain among the least of my master’s servants, when you trust in Egypt for chariots and for horsemen?
-
New Living Translation
With your tiny army, how can you think of challenging even the weakest contingent of my master’s troops, even with the help of Egypt’s chariots and charioteers?
-
Christian Standard Bible
How then can you drive back a single officer among the least of my master’s servants? How can you rely on Egypt for chariots and for horsemen?
-
New American Standard Bible
How then can you drive back even one official of the least of my master’s servants, and rely on Egypt for chariots and horsemen?
-
New King James Version
How then will you repel one captain of the least of my master’s servants, and put your trust in Egypt for chariots and horsemen?
-
American Standard Version
How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
-
Holman Christian Standard Bible
How then can you drive back a single officer among the least of my master’s servants and trust in Egypt for chariots and for horsemen?
-
King James Version
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
-
New English Translation
Certainly you will not refuse one of my master’s minor officials and trust in Egypt for chariots and horsemen.
-
World English Bible
How then can you turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?