<< 2 Các Vua 19 16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你睁眼而看!要听西拿基立打发使者来辱骂永生神的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,听西拿基立差遣使者辱骂永生上帝的话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,听西拿基立差遣使者辱骂永生神的话。
  • 当代译本
    耶和华啊,求你侧耳垂听!耶和华啊,求你睁眼察看!求你听听西拿基立派使者来辱骂永活上帝的话。
  • 圣经新译本
    耶和华啊!求你侧耳聆听;耶和华啊!求你睁眼垂顾;听那派使者来侮辱永活的神的西拿基立的话。
  • 新標點和合本
    耶和華啊,求你側耳而聽!耶和華啊,求你睜眼而看!要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看,聽西拿基立差遣使者辱罵永生上帝的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看,聽西拿基立差遣使者辱罵永生神的話。
  • 當代譯本
    耶和華啊,求你側耳垂聽!耶和華啊,求你睜眼察看!求你聽聽西拿基立派使者來辱罵永活上帝的話。
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!求你側耳聆聽;耶和華啊!求你睜眼垂顧;聽那派使者來侮辱永活的神的西拿基立的話。
  • 呂振中譯本
    永恆主啊,以耳傾聽哦!永恆主啊,睜開眼來看哦!請聽西拿基立的話,那打發使者來辱罵永活之上帝者的話。
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、側耳而聽、耶和華歟、啟目而視、西拿基立遣使侮維生之上帝、請聽其言、
  • 文理委辦譯本
    西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求主側耳垂聽、求主啟目垂顧、聽西拿基立遣使毀謗永生天主之言、
  • New International Version
    Give ear, Lord, and hear; open your eyes, Lord, and see; listen to the words Sennacherib has sent to ridicule the living God.
  • New International Reader's Version
    Listen, Lord. Hear us. Open your eyes, Lord. Look at the trouble we’re in. Listen to what Sennacherib is saying. You are the living God. And he dares to make fun of you!
  • English Standard Version
    Incline your ear, O Lord, and hear; open your eyes, O Lord, and see; and hear the words of Sennacherib, which he has sent to mock the living God.
  • New Living Translation
    Bend down, O Lord, and listen! Open your eyes, O Lord, and see! Listen to Sennacherib’s words of defiance against the living God.
  • Christian Standard Bible
    Listen closely, LORD, and hear; open your eyes, LORD, and see. Hear the words that Sennacherib has sent to mock the living God.
  • New American Standard Bible
    Incline Your ear, Lord, and hear; open Your eyes, Lord, and see; and listen to the words of Sennacherib, which he has sent to taunt the living God.
  • New King James Version
    Incline Your ear, O Lord, and hear; open Your eyes, O Lord, and see; and hear the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God.
  • American Standard Version
    Incline thine ear, O Jehovah, and hear; open thine eyes, O Jehovah, and see; and hear the words of Sennacherib, wherewith he hath sent him to defy the living God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Listen closely, Lord, and hear; open Your eyes, Lord, and see. Hear the words that Sennacherib has sent to mock the living God.
  • King James Version
    LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God.
  • New English Translation
    Pay attention, LORD, and hear! Open your eyes, LORD, and observe! Listen to the message Sennacherib sent and how he taunts the living God!
  • World English Bible
    Incline your ear, Yahweh, and hear. Open your eyes, Yahweh, and see. Hear the words of Sennacherib, which he has sent to defy the living God.

交叉引用

  • Y-sai 37 17
    Give ear, Lord, and hear; open your eyes, Lord, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to ridicule the living God. (niv)
  • 2 Sử Ký 6 40
    “ Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place. (niv)
  • Thi Thiên 31 2
    Turn your ear to me, come quickly to my rescue; be my rock of refuge, a strong fortress to save me. (niv)
  • 2 Các Vua 19 4
    It may be that the Lord your God will hear all the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the Lord your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives.” (niv)
  • 1 Các Vua 8 29
    May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said,‘ My Name shall be there,’ so that you will hear the prayer your servant prays toward this place. (niv)
  • Đa-ni-ên 9 18
    Give ear, our God, and hear; open your eyes and see the desolation of the city that bears your Name. We do not make requests of you because we are righteous, but because of your great mercy. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 11 26
    He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward. (niv)
  • Thi Thiên 79 12
    Pay back into the laps of our neighbors seven times the contempt they have hurled at you, Lord. (niv)
  • Y-sai 37 4
    It may be that the Lord your God will hear the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the Lord your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives.” (niv)