<< 列王紀下 19:29 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、
  • 新标点和合本
    “以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “这是给你的预兆:你们今年要吃野生的,明年也要吃自长的;后年,你们就要耕种收割,栽葡萄园,吃其中的果子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “这是给你的预兆:你们今年要吃野生的,明年也要吃自长的;后年,你们就要耕种收割,栽葡萄园,吃其中的果子。
  • 当代译本
    “希西迦啊,我要赐给你们一个兆头,你们今年要吃野生的,明年也要吃自然生长的,后年要播种收割,栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 圣经新译本
    ‘这要给你作一个征兆:这一年要吃自然生长的,第二年也要吃自己长出来的,第三年要撒种、收割,栽种葡萄园,吃它们的果子。
  • 新標點和合本
    「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的;至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「這是給你的預兆:你們今年要吃野生的,明年也要吃自長的;後年,你們就要耕種收割,栽葡萄園,吃其中的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「這是給你的預兆:你們今年要吃野生的,明年也要吃自長的;後年,你們就要耕種收割,栽葡萄園,吃其中的果子。
  • 當代譯本
    「希西迦啊,我要賜給你們一個兆頭,你們今年要吃野生的,明年也要吃自然生長的,後年要播種收割,栽種葡萄園,吃園中的果子。
  • 聖經新譯本
    ‘這要給你作一個徵兆:這一年要吃自然生長的,第二年也要吃自己長出來的,第三年要撒種、收割,栽種葡萄園,吃它們的果子。
  • 呂振中譯本
    『希西家啊,以下這事必給你做個兆頭:第一年你們必喫遺落自生的;第二年必喫遺落重長的;第三年你們就必播種,必收割,必栽植葡萄園,喫其中的果子。
  • 文理委辦譯本
    今歲不耕而稔者、為斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽植葡萄園、而食其果、既遇斯事、可以為徵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    希西家乎、今我示爾一事、可以為徵、今年斯民必食不種而生之穀、明年亦食自生之穀、第三年乃可稼可穡、栽植葡萄園而食其果、
  • New International Version
    “ This will be the sign for you, Hezekiah:“ This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
  • New International Reader's Version
    The Lord said,“ Hezekiah, here is a miraculous sign for you.“ This year you will eat what grows by itself. In the second year you will eat what grows from that. But in the third year you will plant your crops and gather them in. You will plant your grapevines and eat their fruit.
  • English Standard Version
    “ And this shall be the sign for you: this year eat what grows of itself, and in the second year what springs of the same. Then in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit.
  • New Living Translation
    Then Isaiah said to Hezekiah,“ Here is the proof that what I say is true:“ This year you will eat only what grows up by itself, and next year you will eat what springs up from that. But in the third year you will plant crops and harvest them; you will tend vineyards and eat their fruit.
  • Christian Standard Bible
    “ This will be the sign for you: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what grows from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
  • New American Standard Bible
    ‘ Then this shall be the sign for you: you will eat this year what grows of itself, in the second year what grows by itself, and in the third year sow, harvest, plant vineyards, and eat their fruit.
  • New King James Version
    ‘ This shall be a sign to you:‘ You shall eat this year such as grows of itself, And in the second year what springs from the same; Also in the third year sow and reap, Plant vineyards and eat the fruit of them.
  • American Standard Version
    And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This will be the sign for you: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what grows from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
  • King James Version
    And this[ shall be] a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.
  • New English Translation
    This will be your confirmation that I have spoken the truth: This year you will eat what grows wild, and next year what grows on its own from that. But in the third year you will plant seed and harvest crops; you will plant vines and consume their produce.
  • World English Bible
    “ This will be the sign to you: This year, you will eat that which grows of itself, and in the second year that which springs from that; and in the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat its fruit.

交叉引用

  • 列王紀下 20:8-9
    希西家謂以賽亞曰、耶和華愈我、越至三日、我登耶和華室、有何徵乎、以賽亞曰、耶和華必成所言、有其徵焉、爾欲日影進十度乎、抑退十度乎、
  • 出埃及記 3:12
    曰、我必偕爾、既導民出埃及、爾曹必於是山崇事上帝、以此為我遣爾之徵、○
  • 利未記 25:20-22
    若問既至七年、不稼不穡、將何以食、我必於第六年、錫嘏於爾、俾收三年之實、八年耕種、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登、
  • 路加福音 2:12
    爾將見一嬰、裹以布、臥於槽、是其號矣、
  • 撒母耳記上 2:34
    爾之二子、何弗尼非尼哈所遇之事、可以為徵、彼必同日而亡、
  • 以賽亞書 7:11-14
    爾其求兆於爾上帝耶和華、或在深淵、或在高處、皆可、亞哈斯曰、我不求之、不試耶和華、以賽亞曰、大衛家、其聽之、爾以勞人為細事乎、亦將勞我上帝乎、主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
  • 利未記 25:4-5
    越至七年、土壤安息、為耶和華肅守之、斯時田畝勿耕、葡萄勿治、禾稼之不殖而生者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息、
  • 以賽亞書 37:30
    希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、
  • 列王紀下 19:21
    耶和華指亞述王云、郇之處女藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
  • 列王紀下 19:31-34
    將有遺民出自耶路撒冷、得脫之人出自錫安山、耶和華熱中、必成斯事、故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○