<< 列王紀下 19:32 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “所以,耶和华论亚述王如此说:‘他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
  • 当代译本
    “至于亚述王,耶和华说,‘他必不能进这城或向这里射一箭,必不能手持盾牌兵临城下或修筑攻城的高台。
  • 圣经新译本
    因此,耶和华论到亚述王这样说:他不会来到这城,不会在那里射箭,也不会拿着盾牌向城进攻,不会筑起土堆围攻它。
  • 新標點和合本
    「所以,耶和華論亞述王如此說:『他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
  • 當代譯本
    「至於亞述王,耶和華說,『他必不能進這城或向這裡射一箭,必不能手持盾牌兵臨城下或修築攻城的高臺。
  • 聖經新譯本
    因此,耶和華論到亞述王這樣說:他不會來到這城,不會在那裡射箭,也不會拿著盾牌向城進攻,不會築起土堆圍攻它。
  • 呂振中譯本
    『因此永恆主論亞述王是這樣說的:「他必不會來到這城、也不會射箭到這裏;不會拿盾牌臨到城前,也不會倒土堆攻城。
  • 文理和合譯本
    故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、
  • 文理委辦譯本
    又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故主論亞述王曰、彼必不入此城、不射矢於其中、不執干戈至於其前、不築壘以攻之、
  • New International Version
    “ Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria:“‘ He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
  • New International Reader's Version
    “ Here is a message from me about the king of Assyria. The Lord says,“‘ The king of Assyria will not enter this city. He will not even shoot an arrow at it. He will not come near it with a shield. He will not build a ramp in order to climb over its walls.
  • English Standard Version
    “ Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there, or come before it with a shield or cast up a siege mound against it.
  • New Living Translation
    “ And this is what the Lord says about the king of Assyria:“ His armies will not enter Jerusalem. They will not even shoot an arrow at it. They will not march outside its gates with their shields nor build banks of earth against its walls.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the LORD says about the king of Assyria: He will not enter this city, shoot an arrow here, come before it with a shield, or build up a siege ramp against it.
  • New American Standard Bible
    ‘ Therefore this is what the Lord says about the king of Assyria:“ He will not come to this city nor shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield nor heap up an assault ramp against it.
  • New King James Version
    “ Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria:‘ He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor build a siege mound against it.
  • American Standard Version
    Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord says about the king of Assyria: He will not enter this city or shoot an arrow there or come before it with a shield or build up an assault ramp against it.
  • King James Version
    Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
  • New English Translation
    So this is what the LORD says about the king of Assyria:“ He will not enter this city, nor will he shoot an arrow here. He will not attack it with his shield-carrying warriors, nor will he build siege works against it.
  • World English Bible
    “ Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria,‘ He will not come to this city, nor shoot an arrow there. He will not come before it with shield, nor cast up a mound against it.

交叉引用

  • 以賽亞書 8:7-10
    因此,看哪,主必使幼發拉底河強盛的大水,就是亞述王和他所有的威勢,上漲淹沒他們,又上漲淹沒一切水道,漫過所有的河岸;然後湧入猶大,漫溢氾濫,高達頸項!他展開的翅膀,遍滿你廣闊的土地,以馬內利啊!」萬民哪,你們必被打破,必被擊碎!遠方的眾人哪,當傾聽!你們束腰吧,也終必被擊碎;你們束腰吧,也終必被擊碎!你們籌謀吧,也終必遭挫敗;你們開口吧,也終必不成立!因為神與我們同在!
  • 撒母耳記下 20:15
    追趕的人來到了,把他圍困在亞貝勒-伯瑪迦。他們對著城築起攻城的土壘,與城垣相對。當跟隨約押的全軍正撞擊城牆要使它倒塌時,
  • 路加福音 19:43-44
    因為日子將臨到你,你的敵人要築起壁壘包圍你,四面困住你。而且,他們要將你和你裡面的兒女猛摔在地,不容你裡面有一塊石頭留在另一塊石頭上,因為你沒有認出神臨到你的時候。」
  • 以賽亞書 10:24-25
    因此,主萬軍之耶和華如此說:「住在錫安的我的子民哪,亞述人雖然像埃及人用棍擊打你們、舉杖對付你們,你們卻不要怕他們。因為再過短短的一會兒,我對你們的憤怒就要終結,我的怒氣要轉向他們,使他們滅亡。」
  • 以賽亞書 37:33-35
    「因此,耶和華論到亞述王如此說:『他必不進入這城,也不在這裡射箭;他必不拿著盾牌兵臨城下,也不築起土壘攻城;他必從原路返回,也不進入這城。這是耶和華的宣告。要知道,我必為自己的緣故和我僕人大衛的緣故,保護拯救這城。』」
  • 以賽亞書 10:28-32
    亞述人來到亞葉,經過米磯崙,在米克瑪安放輜重。他們過了關口,說:「我們要把迦巴當作宿營地!」於是拉瑪人戰兢,掃羅-基比亞人逃跑。迦琳的民哪,高聲呼喊吧!拉億和困苦的亞納圖啊,留心聽吧!瑪得米納逃亡,基柄的居民避難。就在那日,亞述人要在挪伯站住,揮手攻擊錫安城的山,就是耶路撒冷的岡陵。
  • 以西結書 21:22