<< 列王紀下 19:32 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “所以,耶和华论亚述王如此说:‘他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
  • 当代译本
    “至于亚述王,耶和华说,‘他必不能进这城或向这里射一箭,必不能手持盾牌兵临城下或修筑攻城的高台。
  • 圣经新译本
    因此,耶和华论到亚述王这样说:他不会来到这城,不会在那里射箭,也不会拿着盾牌向城进攻,不会筑起土堆围攻它。
  • 新標點和合本
    「所以,耶和華論亞述王如此說:『他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
  • 當代譯本
    「至於亞述王,耶和華說,『他必不能進這城或向這裡射一箭,必不能手持盾牌兵臨城下或修築攻城的高臺。
  • 聖經新譯本
    因此,耶和華論到亞述王這樣說:他不會來到這城,不會在那裡射箭,也不會拿著盾牌向城進攻,不會築起土堆圍攻它。
  • 呂振中譯本
    『因此永恆主論亞述王是這樣說的:「他必不會來到這城、也不會射箭到這裏;不會拿盾牌臨到城前,也不會倒土堆攻城。
  • 文理和合譯本
    故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、
  • 文理委辦譯本
    又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故主論亞述王曰、彼必不入此城、不射矢於其中、不執干戈至於其前、不築壘以攻之、
  • New International Version
    “ Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria:“‘ He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
  • New International Reader's Version
    “ Here is a message from me about the king of Assyria. The Lord says,“‘ The king of Assyria will not enter this city. He will not even shoot an arrow at it. He will not come near it with a shield. He will not build a ramp in order to climb over its walls.
  • English Standard Version
    “ Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there, or come before it with a shield or cast up a siege mound against it.
  • New Living Translation
    “ And this is what the Lord says about the king of Assyria:“ His armies will not enter Jerusalem. They will not even shoot an arrow at it. They will not march outside its gates with their shields nor build banks of earth against its walls.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the LORD says about the king of Assyria: He will not enter this city, shoot an arrow here, come before it with a shield, or build up a siege ramp against it.
  • New American Standard Bible
    ‘ Therefore this is what the Lord says about the king of Assyria:“ He will not come to this city nor shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield nor heap up an assault ramp against it.
  • New King James Version
    “ Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria:‘ He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor build a siege mound against it.
  • American Standard Version
    Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord says about the king of Assyria: He will not enter this city or shoot an arrow there or come before it with a shield or build up an assault ramp against it.
  • King James Version
    Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
  • New English Translation
    So this is what the LORD says about the king of Assyria:“ He will not enter this city, nor will he shoot an arrow here. He will not attack it with his shield-carrying warriors, nor will he build siege works against it.
  • World English Bible
    “ Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria,‘ He will not come to this city, nor shoot an arrow there. He will not come before it with shield, nor cast up a mound against it.

交叉引用

  • 以賽亞書 8:7-10
    因此,主必使大河翻騰的水猛然沖來,就是亞述王和他所有的威勢,必漫過一切的水道,漲過兩岸;必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」列國的人民哪,任憑你們喧嚷,終必破壞;遠方的眾人哪,當側耳而聽!任憑你們束起腰來,終必破壞;你們束起腰來,終必破壞。任憑你們同謀,終歸無有;任憑你們言定,終不成立;因為神與我們同在。 (cunpt)
  • 撒母耳記下 20:15
    約押和跟隨的人到了伯‧瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對着城築壘;跟隨約押的眾民用錘撞城,要使城塌陷。 (cunpt)
  • 路加福音 19:43-44
    因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」 (cunpt)
  • 以賽亞書 10:24-25
    所以,主-萬軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又照埃及的樣子舉杖攻擊你,你卻不要怕他。因為還有一點點時候,向你們發的忿恨就要完畢,我的怒氣要向他發作,使他滅亡。 (cunpt)
  • 以賽亞書 37:33-35
    「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」 (cunpt)
  • 以賽亞書 10:28-32
    亞述王來到亞葉,經過米磯崙,在密抹安放輜重。他們過了隘口,在迦巴住宿。拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。迦琳的居民哪,要高聲呼喊!萊煞人哪,須聽!哀哉!困苦的亞拿突啊。瑪得米那人躲避;基柄的居民逃遁。當那日,亞述王要在挪伯歇兵,向錫安女子的山-就是耶路撒冷的山-掄手攻他。 (cunpt)
  • 以西結書 21:22
    在右手中拿着為耶路撒冷占卜的籤,使他安設撞城錘,張口叫殺,揚聲吶喊,築壘造臺,以撞城錘,攻打城門。 (cunpt)