<< 列王紀下 19:35 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是夜、主之使者出、在亞述營殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、
  • 新标点和合本
    当夜,耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,一看,都是死尸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当夜,耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,看哪,都是死尸。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当夜,耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,看哪,都是死尸。
  • 当代译本
    当晚,耶和华的天使到亚述营中杀了十八万五千人。人们清早起来,发现到处是尸体。
  • 圣经新译本
    那天晚上,耶和华的使者出去,在亚述军营杀了十八万五千人。早上,他们起来的时候,看哪,到处都是死尸。
  • 新標點和合本
    當夜,耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,一看,都是死屍了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當夜,耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當夜,耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
  • 當代譯本
    當晚,耶和華的天使到亞述營中殺了十八萬五千人。人們清早起來,發現到處是屍體。
  • 聖經新譯本
    那天晚上,耶和華的使者出去,在亞述軍營殺了十八萬五千人。早上,他們起來的時候,看哪,到處都是死屍。
  • 呂振中譯本
    就在那一天夜裏、永恆主的使者就出來,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;第二天早晨、人清早起來,哎呀,都是死屍。
  • 文理和合譯本
    是夜耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
  • 文理委辦譯本
    是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。
  • New International Version
    That night the angel of the Lord went out and put to death a hundred and eighty- five thousand in the Assyrian camp. When the people got up the next morning— there were all the dead bodies!
  • New International Reader's Version
    That night the angel of the Lord went into the camp of the Assyrians. He put to death 185,000 people there. The people of Jerusalem got up the next morning and looked out at the camp. There were all the dead bodies!
  • English Standard Version
    And that night the angel of the Lord went out and struck down 185,000 in the camp of the Assyrians. And when people arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
  • New Living Translation
    That night the angel of the Lord went out to the Assyrian camp and killed 185,000 Assyrian soldiers. When the surviving Assyrians woke up the next morning, they found corpses everywhere.
  • Christian Standard Bible
    That night the angel of the LORD went out and struck down one hundred eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning— there were all the dead bodies!
  • New American Standard Bible
    Then it happened that night that the angel of the Lord went out and struck 185,000 in the camp of the Assyrians; and when the rest got up early in the morning, behold, all of the 185,000 were dead.
  • New King James Version
    And it came to pass on a certain night that the angel of the Lord went out, and killed in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand; and when people arose early in the morning, there were the corpses— all dead.
  • American Standard Version
    And it came to pass that night, that the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
  • Holman Christian Standard Bible
    That night the angel of the Lord went out and struck down 185,000 in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning— there were all the dead bodies!
  • King James Version
    And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they[ were] all dead corpses.
  • New English Translation
    That very night the LORD’s messenger went out and killed 185,000 men in the Assyrian camp. When they got up early the next morning, there were all the corpses.
  • World English Bible
    That night, Yahweh’s angel went out, and struck one hundred eighty- five thousand in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.

交叉引用

  • 出埃及記 12:29-30
    至夜半、主擊凡伊及國所有長子、自居王位法老之長子、至獄中俘囚之長子、以及首生之牲畜、法老與其群臣並伊及眾民、皆夜起、伊及遍地、有大號哭聲、蓋無家不有死亡者、
  • 撒母耳記下 24:16
    天使向耶路撒冷舉手、以滅其居民、以滅其居民原文作以滅之主悔降此災、或作主心回意轉不欲復降此災遂諭滅民之使者曰、今足矣、可止爾手、其時主之使者在耶布斯人亞勞拿之禾場、
  • 歷代志下 32:21-22
    主遣天使至亞述王之營、滅諸壯士軍長將帥、亞述王蒙恥而歸故土、入其神入廟、其親生之子、弒之以刃、如是、主救希西家及耶路撒冷居民、脫於亞述王西拿基立之手、及諸敵之手、且在四周祐之、
  • 歷代志上 21:16
    大衛舉目見主之使者、立於天地間、拔刀於手、指耶路撒冷、遂與諸長老皆衣麻衣、面伏於地、
  • 以賽亞書 37:36
    主之使者出、在亞述營中殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、
  • 使徒行傳 12:23
    希律不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 但以理書 5:30
    是夜迦勒底王伯沙撒被殺、
  • 以賽亞書 10:33
    大主宰萬有之主、赫赫施威、折其巨枝、雄幹見伐、使高者降為卑、
  • 歷代志上 21:12
    或饑饉三年、或敗於敵前、被敵以刀追殺三月、或主之刀即疫癘、流行爾國中、主之使者於以色列遍地、滅民三日、此三者、爾何擇、今爾思之、明以告我、俾我歸而覆命於遣我者、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2-3
    蓋爾曹詳知主日將至、如盜之乘夜而來、人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
  • 詩篇 76:10
    主因人之怒而顯榮美、其餘之怒、主悉禁止、
  • 詩篇 76:5-7
    膽壯者皆被褫奪、長眠不起、英勇之士、亦皆措手不及、雅各之天主大聲叱咤、車馬即皆傾倒、主是可畏、主震怒時、誰能立於主前、
  • 何西阿書 1:7
    我將矜憫猶大族、使之賴主其天主得救、非賴弓刃、戰爭、馬與騎卒得救、原文作我將矜憫猶大族救之以主其天主不救之以弓刃戰爭馬與騎卒
  • 以賽亞書 30:30-33
    主將使人聞其威聲、赫赫震怒、以猛火之烈焰、與暴風急雨大雹、顯其臂之能力、亞述必因主之雷聲喪膽、主必以杖加之譴責、主命定以杖責亞述、每一加責、民必擊鼓彈琴、主攻擊亞述、勢甚嚴厲、蓋陀斐特自昔已設、亦為王而備、既深且廣、燒場有火、薪柴甚多、主之氣如川流之硫磺燃焉、
  • 以賽亞書 10:16-19
    故大主宰萬有之主、必使其肥壯之人、變為瘦瘠、使其榮華中、如有烈火焚燬、光照以色列之聖主、將如火如炎、或作光照以色列之主將如火以色列至聖之主將如炎一日間、必燬其軍眾、若焚荊棘與疾藜、其軍旅雖如榮茂之樹林園囿、主必使之身心消滅、勢如病者漸衰、其軍惟餘數人、如林之餘木無幾、小子可核而書之、
  • 詩篇 35:5-6
    願其如糠秕吹於風前、願主之使者驅逐之、願其道路又暗又滑、願主之使者追迫之、
  • 出埃及記 12:23
    主巡行擊伊及人之時、見血於門楣、及左右門柱、必逾越其門、不容勦滅者入爾室以擊爾、