<< 列王紀下 2:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对他说:“看哪,仆人这里有五十个壮士,请你让他们去寻找你师父,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必派人去。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    对他说:“看哪,仆人这里有五十个壮士,请你让他们去寻找你师父,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必派人去。”
  • 当代译本
    说:“仆人们这里有五十个壮士,请让他们去寻找你师傅吧,或许耶和华的灵把他放在某座山上或某个山谷里了。”以利沙说:“你们不要派人去找了。”
  • 圣经新译本
    他们对他说:“请看,你的仆人这里有五十个壮士;请让他们去寻找你的老师,或者耶和华的灵把他提去,丢在某一座山上,或某一处山谷里。”以利沙说:“你们不必派人去了。”
  • 新標點和合本
    對他說:「僕人們這裏有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對他說:「看哪,僕人這裏有五十個壯士,請你讓他們去尋找你師父,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必派人去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對他說:「看哪,僕人這裏有五十個壯士,請你讓他們去尋找你師父,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必派人去。」
  • 當代譯本
    說:「僕人們這裡有五十個壯士,請讓他們去尋找你師傅吧,或許耶和華的靈把他放在某座山上或某個山谷裡了。」以利沙說:「你們不要派人去找了。」
  • 聖經新譯本
    他們對他說:“請看,你的僕人這裡有五十個壯士;請讓他們去尋找你的老師,或者耶和華的靈把他提去,丟在某一座山上,或某一處山谷裡。”以利沙說:“你們不必派人去了。”
  • 呂振中譯本
    對他說:『您請看,你僕人這裏有壯士五十個人;請讓他們去尋找你老師,或者永恆主的靈將他提去,去丟在一座山上、或是一個山谷裏也不一定。』以利沙說:『不用打發人去了。』
  • 文理和合譯本
    謂之曰、爾僕有壯士五十在此、請爾容其往尋爾師、或耶和華之神取而投之某山某谷、曰、勿遣之、
  • 文理委辦譯本
    曰有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間。曰、毋庸遣之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告之曰、偕爾僕有壯士五十人、求爾容之往尋爾師、或主之神取而投之某山某谷、或主之神取而投之某山某谷或作或由主而來之風以之吹至某山某谷曰、勿遣之、
  • New International Version
    “ Look,” they said,“ we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the Lord has picked him up and set him down on some mountain or in some valley.”“ No,” Elisha replied,“ do not send them.”
  • New International Reader's Version
    “ Look,” they said.“ We have 50 capable men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the Lord has lifted him up. Maybe he has put him down on a mountain or in a valley.”“ No,” Elisha replied.“ Don’t send them.”
  • English Standard Version
    And they said to him,“ Behold now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. It may be that the Spirit of the Lord has caught him up and cast him upon some mountain or into some valley.” And he said,“ You shall not send.”
  • New Living Translation
    “ Sir,” they said,“ just say the word and fifty of our strongest men will search the wilderness for your master. Perhaps the Spirit of the Lord has left him on some mountain or in some valley.”“ No,” Elisha said,“ don’t send them.”
  • Christian Standard Bible
    Then the sons of the prophets said to Elisha,“ Since there are fifty strong men here with your servants, please let them go and search for your master. Maybe the Spirit of the LORD has carried him away and put him on one of the mountains or into one of the valleys.” He answered,“ Don’t send them.”
  • New American Standard Bible
    Then they said to him,“ Behold now, there are with your servants fifty strong men; please let them go and search for your master, in case the Spirit of the Lord has taken him up and cast him on some mountain or into some valley.” But he said,“ You shall not send anyone.”
  • New King James Version
    Then they said to him,“ Look now, there are fifty strong men with your servants. Please let them go and search for your master, lest perhaps the Spirit of the Lord has taken him up and cast him upon some mountain or into some valley.” And he said,“ You shall not send anyone.”
  • American Standard Version
    And they said unto him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the sons of the prophets said to Elisha,“ Since there are 50 strong men here with your servants, please let them go and search for your master. Maybe the Spirit of the Lord has carried him away and put him on one of the mountains or into one of the valleys.” He answered,“ Don’t send them.”
  • King James Version
    And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
  • New English Translation
    They said to him,“ Look, there are fifty capable men with your servants. Let them go and look for your master, for the wind sent from the LORD may have carried him away and dropped him on one of the hills or in one of the valleys.” But Elisha replied,“ Don’t send them out.”
  • World English Bible
    They said to him,“ See now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. Perhaps Yahweh’s Spirit has taken him up, and put him on some mountain, or into some valley.” He said,“ Don’t send them.”

交叉引用

  • 列王紀上 18:12
    恐怕我一離開你,耶和華的靈就提你到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不着你,就必殺我;僕人卻是自幼敬畏耶和華的。 (cunpt)
  • 使徒行傳 8:39
    從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜地走路。 (cunpt)
  • 以西結書 8:3
    他伸出彷彿一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間,在神的異象中,帶我到耶路撒冷朝北的內院門口,在那裏有觸動主怒偶像的坐位,就是惹動忌邪的。 (cunpt)
  • 以西結書 11:24
    靈將我舉起,在異象中藉着神的靈將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裏;我所見的異象就離我上升去了。 (cunpt)
  • 以西結書 3:14
    於是靈將我舉起,帶我而去。我心中甚苦,靈性忿激,並且耶和華的靈在我身上大有能力。 (cunpt)
  • 以西結書 40:2
    在神的異象中帶我到以色列地,安置在至高的山上;在山上的南邊有彷彿一座城建立。 (cunpt)
  • 哥林多後書 12:2-3
    我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。)我認得這人;(或在身內,或在身外,我都不知道,只有神知道。) (cunpt)