<< 列王紀下 2:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    邑民謂以利沙曰、試觀此邑、地勢佳美、我主所見也、惟其水惡劣、土產不稔而隕、
  • 新标点和合本
    耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶利哥城的人对以利沙说:“看哪,这城的地势美好,正如我主所看见的,只是水质恶劣,地也没有生产。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶利哥城的人对以利沙说:“看哪,这城的地势美好,正如我主所看见的,只是水质恶劣,地也没有生产。”
  • 当代译本
    耶利哥城的人对以利沙说:“我主,你看这城地势很好,只是水不好,地里长不出庄稼。”
  • 圣经新译本
    那城的人对以利沙说:“请看这城的地势很好,老师你也看见,可惜水恶劣,以致此地没有出产。”
  • 新標點和合本
    耶利哥城的人對以利沙說:「這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,土產不熟而落。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶利哥城的人對以利沙說:「看哪,這城的地勢美好,正如我主所看見的,只是水質惡劣,地也沒有生產。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶利哥城的人對以利沙說:「看哪,這城的地勢美好,正如我主所看見的,只是水質惡劣,地也沒有生產。」
  • 當代譯本
    耶利哥城的人對以利沙說:「我主,你看這城地勢很好,只是水不好,地裡長不出莊稼。」
  • 聖經新譯本
    那城的人對以利沙說:“請看這城的地勢很好,老師你也看見,可惜水惡劣,以致此地沒有出產。”
  • 呂振中譯本
    耶利哥城的人對以利沙說:『您請看,這城坐落很好,正如我老師所看到的;不過水壞,以致此地不能生產。』
  • 文理委辦譯本
    邑人告以利沙曰、邑所建之處、便於利涉、我師所目睹也。然其水不佳、其土不產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶利歌邑人告以利沙曰、居於此邑為美、我主所知、然其水惡劣、使土硝瘠、或作使人小產
  • New International Version
    The people of the city said to Elisha,“ Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive.”
  • New International Reader's Version
    The people of Jericho said to Elisha,“ Look. This town has a good location. You can see that for yourself. But the spring of water here is bad. So the land doesn’t produce anything.”
  • English Standard Version
    Now the men of the city said to Elisha,“ Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees, but the water is bad, and the land is unfruitful.”
  • New Living Translation
    One day the leaders of the town of Jericho visited Elisha.“ We have a problem, my lord,” they told him.“ This town is located in pleasant surroundings, as you can see. But the water is bad, and the land is unproductive.”
  • Christian Standard Bible
    The men of the city said to Elisha,“ My lord can see that even though the city’s location is good, the water is bad and the land unfruitful.”
  • New American Standard Bible
    Then the men of the city said to Elisha,“ Behold now, the site of the city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad and the land is unfruitful.”
  • New King James Version
    Then the men of the city said to Elisha,“ Please notice, the situation of this city is pleasant, as my Lord sees; but the water is bad, and the ground barren.”
  • American Standard Version
    And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land miscarrieth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the men of the city said to Elisha,“ Even though our lord can see that the city’s location is good, the water is bad and the land unfruitful.”
  • King James Version
    And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city[ is] pleasant, as my lord seeth: but the water[ is] naught, and the ground barren.
  • New English Translation
    The men of the city said to Elisha,“ Look, the city has a good location, as our master can see. But the water is bad and the land doesn’t produce crops.”
  • World English Bible
    The men of the city said to Elisha,“ Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren.”

交叉引用

  • 申命記 28:15-18
    如爾不聽爾上帝耶和華之言、不守其誡命典章、我今日所諭爾者、則此諸詛、必臨及爾、在邑受詛、在田受詛、盛糧之筐、搏麵之器受詛、身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、
  • 出埃及記 23:26
    境內無墮胎者、無不妊者、我亦使爾終其天年、
  • 出埃及記 15:23
    至瑪拉、水苦不能飲、故其地名曰瑪拉、
  • 申命記 28:11
    耶和華必使爾昌熾、身之所生、畜之所出、土之所產、俱蒙福祉、於耶和華所誓爾祖賜爾之地、
  • 列王紀上 18:13
    昔耶洗別殺耶和華先知時、我匿先知百人於穴、每穴五十人、以餅與水供之、我之所為、無人告我主乎、
  • 約書亞記 6:26
    時、約書亞以誓戒眾曰、起而重建耶利哥城者、必服詛於耶和華、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子、
  • 約書亞記 6:17
    城暨所有、必歸耶和華以滅之、惟妓喇合、及其全家、可俾生存、以其曾匿我儕所遣之使也、
  • 列王紀上 16:34
    亞哈時、伯特利人希伊勒、重建耶利哥、立基時、則喪長子亞比蘭、置門時、則喪季子西割、應耶和華藉嫩之子約書亞所言、
  • 列王紀上 18:7
    俄巴底行於途間、以利亞遇焉、俄巴底識之、則俯伏曰、爾為我主以利亞歟、
  • 申命記 28:2-4
    如爾聽從爾上帝耶和華之言、則此諸福、必臨及爾、在邑獲福、在田獲福、身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆獲福、
  • 民數記 12:11
    乃謂摩西曰、我儕愚昧、干厥咎戾、請吾主勿加罪、
  • 何西阿書 9:14
    耶和華歟、尚其賜之、將何以賜之、賜以胎墮乳乾也、
  • 出埃及記 7:19
    耶和華諭摩西曰、當命亞倫云、執爾杖、伸手於埃及之水、使其江河池沼、咸變為血、埃及遍地、木石諸器、無不有血、○
  • 提摩太前書 5:17
    善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、