-
New Living Translation
One day the leaders of the town of Jericho visited Elisha.“ We have a problem, my lord,” they told him.“ This town is located in pleasant surroundings, as you can see. But the water is bad, and the land is unproductive.”
-
新标点和合本
耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶利哥城的人对以利沙说:“看哪,这城的地势美好,正如我主所看见的,只是水质恶劣,地也没有生产。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶利哥城的人对以利沙说:“看哪,这城的地势美好,正如我主所看见的,只是水质恶劣,地也没有生产。”
-
当代译本
耶利哥城的人对以利沙说:“我主,你看这城地势很好,只是水不好,地里长不出庄稼。”
-
圣经新译本
那城的人对以利沙说:“请看这城的地势很好,老师你也看见,可惜水恶劣,以致此地没有出产。”
-
新標點和合本
耶利哥城的人對以利沙說:「這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,土產不熟而落。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶利哥城的人對以利沙說:「看哪,這城的地勢美好,正如我主所看見的,只是水質惡劣,地也沒有生產。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶利哥城的人對以利沙說:「看哪,這城的地勢美好,正如我主所看見的,只是水質惡劣,地也沒有生產。」
-
當代譯本
耶利哥城的人對以利沙說:「我主,你看這城地勢很好,只是水不好,地裡長不出莊稼。」
-
聖經新譯本
那城的人對以利沙說:“請看這城的地勢很好,老師你也看見,可惜水惡劣,以致此地沒有出產。”
-
呂振中譯本
耶利哥城的人對以利沙說:『您請看,這城坐落很好,正如我老師所看到的;不過水壞,以致此地不能生產。』
-
文理和合譯本
邑民謂以利沙曰、試觀此邑、地勢佳美、我主所見也、惟其水惡劣、土產不稔而隕、
-
文理委辦譯本
邑人告以利沙曰、邑所建之處、便於利涉、我師所目睹也。然其水不佳、其土不產。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶利歌邑人告以利沙曰、居於此邑為美、我主所知、然其水惡劣、使土硝瘠、或作使人小產
-
New International Version
The people of the city said to Elisha,“ Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive.”
-
New International Reader's Version
The people of Jericho said to Elisha,“ Look. This town has a good location. You can see that for yourself. But the spring of water here is bad. So the land doesn’t produce anything.”
-
English Standard Version
Now the men of the city said to Elisha,“ Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees, but the water is bad, and the land is unfruitful.”
-
Christian Standard Bible
The men of the city said to Elisha,“ My lord can see that even though the city’s location is good, the water is bad and the land unfruitful.”
-
New American Standard Bible
Then the men of the city said to Elisha,“ Behold now, the site of the city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad and the land is unfruitful.”
-
New King James Version
Then the men of the city said to Elisha,“ Please notice, the situation of this city is pleasant, as my Lord sees; but the water is bad, and the ground barren.”
-
American Standard Version
And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land miscarrieth.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the men of the city said to Elisha,“ Even though our lord can see that the city’s location is good, the water is bad and the land unfruitful.”
-
King James Version
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city[ is] pleasant, as my lord seeth: but the water[ is] naught, and the ground barren.
-
New English Translation
The men of the city said to Elisha,“ Look, the city has a good location, as our master can see. But the water is bad and the land doesn’t produce crops.”
-
World English Bible
The men of the city said to Elisha,“ Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren.”