<< 列王紀下 2:23 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
  • 当代译本
    以利沙从那里去伯特利,正在赶路的时候,从城里出来一群少年讥笑他说:“秃头,上去吧!秃头,上去吧!”
  • 圣经新译本
    以利沙从那里上伯特利去,正沿路上去的时候,从城里有一班年轻人走出来,讥笑他,说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
  • 新標點和合本
    以利沙從那裏上伯特利去,正上去的時候,有些童子從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利沙從那裏上伯特利去。正上路的時候,有些孩童從城裏出來,譏笑他,對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利沙從那裏上伯特利去。正上路的時候,有些孩童從城裏出來,譏笑他,對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
  • 當代譯本
    以利沙從那裡去伯特利,正在趕路的時候,從城裡出來一群少年譏笑他說:「禿頭,上去吧!禿頭,上去吧!」
  • 聖經新譯本
    以利沙從那裡上伯特利去,正沿路上去的時候,從城裡有一班年輕人走出來,譏笑他,說:“禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!”
  • 呂振中譯本
    以利沙從那裏上伯特利去;正在路上上去的時候、有些小孩子從城裏出來,譏誚他,對他說:『禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!』
  • 文理和合譯本
    以利沙由此上伯特利、行於途間、有童子自邑出、戲之曰、頭童者其上歟、頭童者其上歟、
  • 文理委辦譯本
    以利沙離耶利歌往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟。如此者再。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利沙離耶利歌往伯特利、行於途間、有幼童自邑出、戲之曰、禿者上、禿者上、
  • New International Version
    From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some boys came out of the town and jeered at him.“ Get out of here, baldy!” they said.“ Get out of here, baldy!”
  • New International Reader's Version
    Elisha left Jericho and went up to Bethel. He was walking along the road. Some boys came out of the town. They made fun of him.“ Get out of here, baldy!” they said.“ Get out of here! You don’t even have any hair on your head!”
  • English Standard Version
    He went up from there to Bethel, and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying,“ Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
  • New Living Translation
    Elisha left Jericho and went up to Bethel. As he was walking along the road, a group of boys from the town began mocking and making fun of him.“ Go away, baldy!” they chanted.“ Go away, baldy!”
  • Christian Standard Bible
    From there Elisha went up to Bethel. As he was walking up the path, some small boys came out of the city and jeered at him, chanting,“ Go up, baldy! Go up, baldy!”
  • New American Standard Bible
    Now he went up from there to Bethel; and as he was going up by the road, some young boys came out from the city and ridiculed him and said to him,“ Go up, you baldhead; go up, you baldhead!”
  • New King James Version
    Then he went up from there to Bethel; and as he was going up the road, some youths came from the city and mocked him, and said to him,“ Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
  • American Standard Version
    And he went up from thence unto Beth- el; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.
  • Holman Christian Standard Bible
    From there Elisha went up to Bethel. As he was walking up the path, some small boys came out of the city and harassed him, chanting,“ Go up, baldy! Go up, baldy!”
  • King James Version
    And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
  • New English Translation
    He went up from there to Bethel. As he was traveling up the road, some young boys came out of the city and made fun of him, saying,“ Go on up, baldy! Go on up, baldy!”
  • World English Bible
    He went up from there to Bethel. As he was going up by the way, some youths came out of the city and mocked him, and said to him,“ Go up, you baldy! Go up, you baldy!”

交叉引用

  • 歷代志下 36:16
    他們卻嘻笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒向他的百姓發作,無法可救。 (cunpt)
  • 約伯記 19:18
    連小孩子也藐視我;我若起來,他們都嘲笑我。 (cunpt)
  • 約伯記 30:1
    但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊羣的狗中。 (cunpt)
  • 詩篇 31:18
    那撒謊的人逞驕傲輕慢,出狂妄的話攻擊義人;願他的嘴啞而無言。 (cunpt)
  • 箴言 22:6
    教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。 (cunpt)
  • 列王紀上 12:28-32
    耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在是難;這就是領你們出埃及地的神。」他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。這事叫百姓陷在罪裏,因為他們往但去拜那牛犢。耶羅波安在邱壇那裏建殿,將那不屬利未人的凡民立為祭司。耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭,又將立為邱壇的祭司安置在伯特利。 (cunpt)
  • 阿摩司書 7:13
    卻不要在伯特利再說預言;因為這裏有王的聖所,有王的宮殿。」 (cunpt)
  • 約伯記 30:8-31
    這都是愚頑下賤人的兒女;他們被鞭打,趕出境外。現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。他們厭惡我,躲在旁邊站着,不住地吐唾沫在我臉上。鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。這等下流人在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。他們來如同闖進大破口,在毀壞之間滾在我身上。驚恐臨到我,驅逐我的尊榮如風;我的福祿如雲過去。現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。夜間,我裏面的骨頭刺我,疼痛不止,好像齦我。因神的大力,我的外衣污穢不堪,又如裏衣的領子將我纏住。神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。主啊,我呼求你,你不應允我;我站起來,你就定睛看我。你向我變心,待我殘忍,又用大能追逼我,把我提在風中,使我駕風而行,又使我消滅在烈風中。我知道要使我臨到死地,到那為眾生所定的陰宅。然而,人仆倒豈不伸手?遇災難豈不求救呢?人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?我仰望得好處,災禍就到了;我等待光明,黑暗便來了。我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。我沒有日光就哀哭行去;我在會中站着求救。我與野狗為弟兄,與鴕鳥為同伴。我的皮膚黑而脫落;我的骨頭因熱燒焦。所以,我的琴音變為悲音;我的簫聲變為哭聲。 (cunpt)
  • 阿摩司書 4:4
    以色列人哪,任你們往伯特利去犯罪,到吉甲加增罪過;每日早晨獻上你們的祭物,每三日奉上你們的十分之一。 (cunpt)
  • 以賽亞書 57:3-4
    你們這些巫婆的兒子,姦夫和妓女的種子,都要前來!你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是悖逆的兒女,虛謊的種類呢? (cunpt)
  • 阿摩司書 3:14
    我討以色列罪的日子,也要討伯特利祭壇的罪;壇角必被砍下,墜落於地。 (cunpt)
  • 傳道書 11:10
    所以,你當從心中除掉愁煩,從肉體克去邪惡;因為一生的開端和幼年之時,都是虛空的。 (cunpt)
  • 詩篇 35:15
    我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我;他們不住地把我撕裂。 (cunpt)
  • 希伯來書 11:36
    又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉, (cunpt)
  • 以賽亞書 1:4
    嗐!犯罪的國民,擔着罪孽的百姓;行惡的種類,敗壞的兒女!他們離棄耶和華,藐視以色列的聖者,與他生疏,往後退步。 (cunpt)
  • 箴言 20:11
    孩童的動作是清潔,是正直,都顯明他的本性。 (cunpt)
  • 何西阿書 10:15
    因他們的大惡,伯特利必使你們遭遇如此。到了黎明,以色列的王必全然滅絕。 (cunpt)
  • 以賽亞書 3:5
    百姓要彼此欺壓;各人受鄰舍的欺壓。少年人必侮慢老年人;卑賤人必侮慢尊貴人。 (cunpt)
  • 馬太福音 27:40-43
    「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是神的兒子。』」 (cunpt)
  • 何西阿書 4:15
    以色列啊,你雖然行淫,猶大卻不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯‧亞文,也不要指着永生的耶和華起誓。 (cunpt)
  • 阿摩司書 5:5
    不要往伯特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別是巴;因為吉甲必被擄掠,伯特利也必歸於無有。 (cunpt)
  • 加拉太書 4:29
    當時,那按着血氣生的逼迫了那按着聖靈生的,現在也是這樣。 (cunpt)
  • 耶利米書 7:18
    孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵做餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」 (cunpt)
  • 創世記 21:9
    當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, (cunpt)
  • 箴言 22:15
    愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以遠遠趕除。 (cunpt)
  • 何西阿書 10:5
    撒馬利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐;崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司都必因榮耀離開它,為它悲哀。 (cunpt)
  • 馬太福音 27:29-31
    用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。 (cunpt)
  • 列王紀下 2:11
    他們正走着說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。 (cunpt)