<< 列王紀下 2:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    先知之徒、居於伯特利者、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎。曰、我知之、汝毋語。
  • 新标点和合本
    住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那里,对他说:“耶和华今日要接你的师父离开你,你知不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那里,对他说:“耶和华今日要接你的师父离开你,你知不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 当代译本
    伯特利的众先知出来见以利沙,问他:“你知道耶和华今天要接走你师傅吗?”他说:“我知道,请不要作声。”
  • 圣经新译本
    在伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。”
  • 新標點和合本
    住伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在伯特利的先知的門徒出來,到以利沙那裏,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在伯特利的先知的門徒出來,到以利沙那裏,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 當代譯本
    伯特利的眾先知出來見以利沙,問他:「你知道耶和華今天要接走你師傅嗎?」他說:「我知道,請不要作聲。」
  • 聖經新譯本
    在伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:“你知道今天耶和華要接你的老師離開你嗎?”他說:“我已經知道了,你們別再多說。”
  • 呂振中譯本
    在伯特利的神言人弟子們出來見以利沙,對他說:『永恆主今天要將你老師接去、使你沒有首領,你知道不知道?』他說:『我知道;你們可別作聲。』
  • 文理和合譯本
    居伯特利之先知徒、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、與爾相離、爾知之乎、曰、我知之、爾其緘默、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知弟子居於伯特利者出、見以利沙曰、主今日將接爾師離爾去、爾知之乎、曰、我亦知之、爾當緘默勿言、
  • New International Version
    The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked,“ Do you know that the Lord is going to take your master from you today?”“ Yes, I know,” Elisha replied,“ so be quiet.”
  • New International Reader's Version
    There was a group of prophets at Bethel. They came out to where Elisha was. They asked him,“ Do you know what the Lord is going to do? He’s going to take your master away from you today.”“ Yes, I know,” Elisha replied.“ So be quiet.”
  • English Standard Version
    And the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him,“ Do you know that today the Lord will take away your master from over you?” And he said,“ Yes, I know it; keep quiet.”
  • New Living Translation
    The group of prophets from Bethel came to Elisha and asked him,“ Did you know that the Lord is going to take your master away from you today?”“ Of course I know,” Elisha answered.“ But be quiet about it.”
  • Christian Standard Bible
    Then the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said,“ Do you know that the LORD will take your master away from you today?” He said,“ Yes, I know. Be quiet.”
  • New American Standard Bible
    Then the sons of the prophets who were at Bethel went out to Elisha and said to him,“ Are you aware that the Lord will take away your master from over you today?” And he said,“ Yes, I am aware; say nothing about it.”
  • New King James Version
    Now the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him,“ Do you know that the Lord will take away your master from over you today?” And he said,“ Yes, I know; keep silent!”
  • American Standard Version
    And the sons of the prophets that were at Beth- el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to- day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said,“ Do you know that the Lord will take your master away from you today?” He said,“ Yes, I know. Be quiet.”
  • King James Version
    And the sons of the prophets that[ were] at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know[ it]; hold ye your peace.
  • New English Translation
    Some members of the prophetic guild in Bethel came out to Elisha and said,“ Do you know that today the LORD is going to take your master from you?” He answered,“ Yes, I know. Be quiet.”
  • World English Bible
    The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him,“ Do you know that Yahweh will take away your master from your head today?” He said,“ Yes, I know it. Hold your peace.”

交叉引用

  • 列王紀下 4:38
    以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、為先知之徒煮羹。
  • 列王紀下 4:1
    先知眾徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今己死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役。
  • 列王紀下 9:1
    先知以利沙呼先知眾徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、
  • 列王紀上 20:35
    有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。
  • 列王紀下 2:7
    至約但河濱而立、先知之徒五十人、遙立觀望。
  • 列王紀上 18:4
    適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅為其養贍。
  • 列王紀下 5:22
    曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之。
  • 使徒行傳 22:3
    保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、為迦馬列門下、勤學祖宗之律、為上帝而銳志、如今日爾眾然、
  • 列王紀下 2:5
    先知之徒、居於耶利哥者、就以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎。曰、我知之、汝毋語。
  • 以賽亞書 8:18
    蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕為之兆、以示以色列族焉。
  • 撒母耳記上 10:10-12
    掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。斯處之人問曰、孰為其師。厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中乎。
  • 撒母耳記上 19:20
    掃羅遣人執大闢、使者見眾先知、為撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦為上帝之神所感而言。
  • 列王紀下 2:15
    先知之徒、在耶利哥、見此則曰、以利亞所感之神、臨格以利沙。遂迓之、俯伏於地、
  • 申命記 33:3
    其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。