<< 列王紀下 2:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往约旦河去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人一同前往。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往约旦河去,你可以留在这里。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是二人一同往前行。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往约旦河去,你可以留在这里。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是二人一同往前行。
  • 当代译本
    以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,耶和华差遣我去约旦河。”以利沙说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我决不离开你。”于是二人继续前行。
  • 圣经新译本
    以利亚对他说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我往约旦河去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们二人继续前行。
  • 新標點和合本
    以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦河去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦河去,你可以留在這裏。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人一同往前行。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦河去,你可以留在這裏。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人一同往前行。
  • 當代譯本
    以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華差遣我去約旦河。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人繼續前行。
  • 聖經新譯本
    以利亞對他說:“你留在這裡吧,因為耶和華差派我往約旦河去。”以利沙說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。”於是他們二人繼續前行。
  • 呂振中譯本
    以利亞對以利沙說:『永恆主差遣我到約但河去;你請在這裏等候着。』以利沙說:『我指着永活的永恆主、也指着你自己的性命、來起誓,我一定不離開你。』二人仍往前行。
  • 文理和合譯本
    以利亞謂之曰、耶和華遣我至約但、請爾待此、曰、我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我不離爾、於是二人前往、
  • 文理委辦譯本
    以利亞謂之曰、耶和華遣我至約但汝且待此。曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾。於是二人偕行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利亞謂以利沙曰、主遣我往約但、爾且待此、曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我不離爾、於是二人偕行、
  • New International Version
    Then Elijah said to him,“ Stay here; the Lord has sent me to the Jordan.” And he replied,“ As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So the two of them walked on.
  • New International Reader's Version
    Then Elijah said to him,“ Stay here. The Lord has sent me to the Jordan River.” Elisha replied,“ I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So the two of them walked on.
  • English Standard Version
    Then Elijah said to him,“ Please stay here, for the Lord has sent me to the Jordan.” But he said,“ As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So the two of them went on.
  • New Living Translation
    Then Elijah said to Elisha,“ Stay here, for the Lord has told me to go to the Jordan River.” But again Elisha replied,“ As surely as the Lord lives and you yourself live, I will never leave you.” So they went on together.
  • Christian Standard Bible
    Elijah said to him,“ Stay here; the LORD is sending me to the Jordan.” But Elisha said,“ As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So the two of them went on.
  • New American Standard Bible
    And Elijah said to him,“ Please stay here, for the Lord has sent me to the Jordan.” But he said,“ As surely as the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So the two of them went on.
  • New King James Version
    Then Elijah said to him,“ Stay here, please, for the Lord has sent me on to the Jordan.” But he said,“ As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So the two of them went on.
  • American Standard Version
    And Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
  • Holman Christian Standard Bible
    Elijah said to him,“ Stay here; the Lord is sending me to the Jordan.” But Elisha said,“ As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So the two of them went on.
  • King James Version
    And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said,[ As] the LORD liveth, and[ as] thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
  • New English Translation
    Elijah said to him,“ Stay here, for the LORD has sent me to the Jordan.” But he replied,“ As certainly as the LORD lives and as you live, I will not leave you.” So they traveled on together.
  • World English Bible
    Elijah said to him,“ Please wait here, for Yahweh has sent me to the Jordan.” He said,“ As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” Then they both went on.

交叉引用

  • 列王紀下 2:2
    以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。 (cunpt)
  • 約書亞記 3:15
    他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸), (cunpt)