<< 列王紀下 20:14 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    於是神言人以賽亞來見希西家王,問他說:『這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?』希西家說:『他們是從遠地、從巴比倫來的。』
  • 新标点和合本
    于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是以赛亚先知到希西家王那里去,对他说:“这些人说了些什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是以赛亚先知到希西家王那里去,对他说:“这些人说了些什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来。”
  • 当代译本
    以赛亚先知来见希西迦王,问他:“这些人说了些什么?他们从哪里来?”希西迦答道:“他们来自遥远的巴比伦。”
  • 圣经新译本
    后来,以赛亚先知来到希西家王那里,对他说:“这些人说了些什么?他们是从哪里来见你的呢?”希西家说:“他们是从遥远的巴比伦来见我的。”
  • 新標點和合本
    於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是以賽亞先知到希西家王那裏去,對他說:「這些人說了些甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是以賽亞先知到希西家王那裏去,對他說:「這些人說了些甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」
  • 當代譯本
    以賽亞先知來見希西迦王,問他:「這些人說了些什麼?他們從哪裡來?」希西迦答道:「他們來自遙遠的巴比倫。」
  • 聖經新譯本
    後來,以賽亞先知來到希西家王那裡,對他說:“這些人說了些甚麼?他們是從哪裡來見你的呢?”希西家說:“他們是從遙遠的巴比倫來見我的。”
  • 文理和合譯本
    先知以賽亞詣希西家曰、斯人何言、奚自而來、希西家曰、來自遠方、即巴比倫也、
  • 文理委辦譯本
    先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、即巴比倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知以賽亞來見希西家王曰、此人何言、自何而來見爾、希西家曰、自遠方、自巴比倫來、
  • New International Version
    Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked,“ What did those men say, and where did they come from?”“ From a distant land,” Hezekiah replied.“ They came from Babylon.”
  • New International Reader's Version
    Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah. He asked him,“ What did those men say? Where did they come from?”“ They came from a land far away,” Hezekiah said.“ They came from Babylon.”
  • English Standard Version
    Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah, and said to him,“ What did these men say? And from where did they come to you?” And Hezekiah said,“ They have come from a far country, from Babylon.”
  • New Living Translation
    Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked him,“ What did those men want? Where were they from?” Hezekiah replied,“ They came from the distant land of Babylon.”
  • Christian Standard Bible
    Then the prophet Isaiah came to King Hezekiah and asked him,“ Where did these men come from and what did they say to you?” Hezekiah replied,“ They came from a distant country, from Babylon.”
  • New American Standard Bible
    Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said to him,“ What did these men say, and from where have they come to you?” And Hezekiah said,“ They have come from a far country, from Babylon.”
  • New King James Version
    Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah, and said to him,“ What did these men say, and from where did they come to you?” So Hezekiah said,“ They came from a far country, from Babylon.”
  • American Standard Version
    Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the prophet Isaiah came to King Hezekiah and asked him,“ Where did these men come from and what did they say to you?” Hezekiah replied,“ They came from a distant country, from Babylon.”
  • King James Version
    Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country,[ even] from Babylon.
  • New English Translation
    Isaiah the prophet visited King Hezekiah and asked him,“ What did these men say? Where do they come from?” Hezekiah replied,“ They come from the distant land of Babylon.”
  • World English Bible
    Then Isaiah the prophet came to king Hezekiah, and said to him,“ What did these men say? From where did they come to you?” Hezekiah said,“ They have come from a far country, even from Babylon.”

交叉引用

  • 約書亞記 9:6
    他們到了吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:『我們是從遠地來的;現在求你和我們立約。』
  • 阿摩司書 7:12-13
    亞瑪謝又對阿摩司說:『見異象的人哪、走吧,逃往猶大地去吧!在那裏找口飯喫,在那裏傳神言吧!在伯特利嘛,可別再傳神言了;因為這裏有王的聖所,這裏有王國的宮殿。』
  • 詩篇 141:5
    義人儘可以拿忠愛作鎚打我,責備我,惡人的油可別美化我的頭呀!我還存在時候,我的禱告總要針對着他們的壞事。
  • 歷代志下 25:7-9
    有一個神人來見亞瑪謝,說:『王啊,不要使以色列軍隊和你一同去,因為永恆主不和以色列人任何以法蓮子孫同在。但你如果想要這樣加強自己以爭戰,上帝總會使你顛躓在敵人面前的;因為上帝有能力幫助人,也有能力使人顛躓。』亞瑪謝問神人說:『但我給了以色列傭兵隊那一百擔銀子要怎麼辦呢?』神人說:『永恆主能將比這更多的賜給你。』
  • 歷代志下 25:15-16
    因此永恆主向亞瑪謝發怒,就差遣一個神言人來見他,對他說:『這一族民的神既不能援救自己的人民脫離你的手、你為甚麼還尋求他們呢?』神言人向王說話的時候,王對他說:『我們何曾立你做參謀呢?你止住、別說吧!為甚麼硬要被打死呢?』那神言人就止住了;可又再說:『我知道上帝是定下了主意要滅絕你的,因為你行這事,不聽我給你出的主意。』
  • 箴言 25:12
    智慧人的勸責在聽從的人耳中、如金耳環或黃金的妝飾品。
  • 約書亞記 9:9
    他們對他說:『你僕人是為了永恆主你的上帝至大之名就從很遠之地而來的;因為我們聽見了他的名聲:他在埃及所行的一切事,
  • 歷代志下 16:7-10
    就在那時先見哈拿尼就來見猶大王亞撒,對他說:『因你依靠着亞蘭王,沒有依靠永恆主你的上帝、故此亞蘭王的軍隊才逃脫了你的手。古實人路比人不是有很大軍隊麼?他們所有的戰車駿馬不是極多麼?只因你依靠着永恆主,永恆主便將他們交在你手裏。永恆主的眼目在全地上看來看去;凡以純全之心向他的人、他就顯大權能去幫助他。在這一點上你幹了糊塗事了!從今以後、你總有戰事了。』亞撒就惱怒先見,把他下在枷架監裏,因為為了這事亞撒很生氣他。同時亞撒也對一些人民橫施殘酷。
  • 馬可福音 6:18-19
    因為約翰屢次對希律說:『你取了你兄弟的妻子是不合法的。』希羅底逼着他,想要殺他,只是不能。
  • 以賽亞書 13:5
    他們從遠地而來,從天儘邊來到,就是永恆主跟他義怒的軍器、要毁滅這全轄地。
  • 撒母耳記下 12:7-15
    拿單對大衛說:『你、你就是那人:永恆主以色列的上帝這麼說:「我、我膏立了你做王來管理以色列;我援救了你脫離掃羅的手;我將你主上的家業賜給你,將你主上的妻子交在你懷中;又將以色列家和猶大家賜給你;若太少了,我還要將這樣將那樣加給你呢。你為甚麼藐視永恆主的話,行他所看為壞的事;將赫人烏利亞用刀擊殺,而娶了他的妻做你的妻子,借亞捫人的刀去殺害他呢?現在呢、你既藐視了我,娶了赫人烏利亞的妻做你的妻子,刀劍就永不離開你的家。」永恆主這麼說:「看吧,我必從你家中興起禍患來攻擊你;我必將你的妃嬪在你眼前賜給你的鄰舍;他必在這日光的鑒察下就和你的妃嬪同寢。你在暗中行事,我卻要在以色列眾人面前、在日光之前行這報應。」』大衛對拿單說:『我犯罪得罪了永恆主了。』拿單對大衛說:『永恆主也已不追究你的罪了;你是不至於死的。不過你行這事大大地褻慢了永恆主;故此你所得的這孩子也必定死。』說了這些話,拿單就回家去了。永恆主擊打了烏利亞的妻子給大衛所生的孩子、使他得重病。
  • 耶利米書 26:18-19
    『當猶大王希西家的日子、有摩利沙人彌迦對猶大的眾民傳神言說:「萬軍之永恆主這麼說:錫安必被人犂像田地;耶路撒冷必變為荒堆;這殿的山必像森林的山丘。」猶大王希西家和猶大眾人哪有把他治死呢?希西家豈不是敬畏永恆主,求他的情面;而永恆主就改變心意、不降他所說要降與他們的災禍麼?但我們呢、我們竟要行個大惡、來害自己的性命了!』
  • 以賽亞書 39:3-8
    於是神言人以賽亞來見希西家王,問他說:『這些人說了甚麼?他們從哪裏來見你?』希西家說:『他們是從遠地、從巴比倫來見我的。』以賽亞說:『他們在你家裏看見了甚麼?』希西家說:『凡我家中所有的、他們都看了;我的寶物中我沒有一樣不給他們看的。』以賽亞對希西家說:『你要聽萬軍之永恆主的話。看吧,日子必到,凡你家中所有的、和你列祖所積聚到今日的、必都被帶到巴比倫去、不留下一樣:這是永恆主說的。並且從你本身出的、就是你所生的、子孫中、也必有人被擄去,在巴比倫王宮裏當太監。』希西家對以賽亞說:『你所說永恆主的話很好啊。』他心裏說:『至少在我活着的日子有太平穩固的景況就好啦。』
  • 列王紀下 5:25-26
    基哈西進去,侍立在他主人面前。以利沙問他說:『基哈西,你從哪裏來?』他說:『僕人沒有往哪裏去,哪裏也沒有啊。』以利沙對他說:『那人下車轉身來迎着你的時候,我的心不是和你一同去麼?這時候哪裏是接受銀子、接受衣服、橄欖園、葡萄園、羊、牛、奴僕、婢女、的時候呢?
  • 申命記 28:49
    永恆主必從遠方、從地儘邊把一國的人帶來像兀鷹突飛猛攫來攻擊你。這一國說的話你不曉得聽,