-
和合本2010(神版-简体)
亚们行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲玛拿西所行的。
-
新标点和合本
亚们行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样;
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚们行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲玛拿西所行的。
-
当代译本
他效法他父亲玛拿西做耶和华视为恶的事,
-
圣经新译本
他行耶和华看为恶的事,好像他父亲玛拿西所行的。
-
新標點和合本
亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞們行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親瑪拿西所行的。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞們行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親瑪拿西所行的。
-
當代譯本
他效法他父親瑪拿西做耶和華視為惡的事,
-
聖經新譯本
他行耶和華看為惡的事,好像他父親瑪拿西所行的。
-
呂振中譯本
亞們行永恆主所看為壞的事,像他父親瑪拿西所行的一樣。
-
文理和合譯本
亞們行耶和華所惡、如其父瑪拿西所為、
-
文理委辦譯本
從父所為、於耶和華前所行不善、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞們行惡於主前、如父瑪拿西所行、
-
New International Version
He did evil in the eyes of the Lord, as his father Manasseh had done.
-
New International Reader's Version
Amon did what was evil in the eyes of the Lord, just as his father Manasseh had done.
-
English Standard Version
And he did what was evil in the sight of the Lord, as Manasseh his father had done.
-
New Living Translation
He did what was evil in the Lord’s sight, just as his father, Manasseh, had done.
-
Christian Standard Bible
He did what was evil in the LORD’s sight, just as his father Manasseh had done.
-
New American Standard Bible
He did evil in the sight of the Lord, just as his father Manasseh had done.
-
New King James Version
And he did evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh had done.
-
American Standard Version
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father.
-
Holman Christian Standard Bible
He did what was evil in the Lord’s sight as his father Manasseh had done.
-
King James Version
And he did[ that which was] evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did.
-
New English Translation
He did evil in the sight of the LORD, just like his father Manasseh had done.
-
World English Bible
He did that which was evil in Yahweh’s sight, as Manasseh his father did.