<< 2 Rois 3 17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因为耶和华如此说:你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为耶和华如此说:‘你们虽不见风,也不见雨,这谷却必满了水,使你们和你们的牛羊牲畜都有水喝。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为耶和华如此说:‘你们虽不见风,也不见雨,这谷却必满了水,使你们和你们的牛羊牲畜都有水喝。’
  • 当代译本
    因为耶和华说,‘你们虽不见风,也不见雨,但这谷中必到处有水,人畜都会有水喝。’
  • 圣经新译本
    因为耶和华这样说:‘你们虽然没有看见风,也没有看见雨,但这山谷必充满了水,你们和你们的牲畜都可以有水喝。
  • 新標點和合本
    因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為耶和華如此說:『你們雖不見風,也不見雨,這谷卻必滿了水,使你們和你們的牛羊牲畜都有水喝。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為耶和華如此說:『你們雖不見風,也不見雨,這谷卻必滿了水,使你們和你們的牛羊牲畜都有水喝。』
  • 當代譯本
    因為耶和華說,『你們雖不見風,也不見雨,但這谷中必到處有水,人畜都會有水喝。』
  • 聖經新譯本
    因為耶和華這樣說:‘你們雖然沒有看見風,也沒有看見雨,但這山谷必充滿了水,你們和你們的牲畜都可以有水喝。
  • 呂振中譯本
    因為永恆主這麼說:「你們雖不見風、不見雨,這谿谷還要滿了水,使你們有的喝,你們和你們的羣畜和牲口都有的喝。』
  • 文理和合譯本
    蓋耶和華云、爾不見風、亦不見雨、水必盈於斯谷、爾及牲畜飲之、
  • 文理委辦譯本
    雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋主如是云、雖不見風、亦不見雨、水必充滿此谷、使爾及牲畜有所飲、
  • New International Version
    For this is what the Lord says: You will see neither wind nor rain, yet this valley will be filled with water, and you, your cattle and your other animals will drink.
  • New International Reader's Version
    This will happen because the Lord says,‘ You will not see wind or rain. But this valley will be filled with water. Then you, your cattle and your other animals will have water to drink.’
  • English Standard Version
    For thus says the Lord,‘ You shall not see wind or rain, but that streambed shall be filled with water, so that you shall drink, you, your livestock, and your animals.’
  • New Living Translation
    You will see neither wind nor rain, says the Lord, but this valley will be filled with water. You will have plenty for yourselves and your cattle and other animals.
  • Christian Standard Bible
    For the LORD says,‘ You will not see wind or rain, but the wadi will be filled with water, and you will drink— you and your cattle and your animals.’
  • New American Standard Bible
    For the Lord says this:‘ You will not see wind, nor will you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you will drink, you, your livestock, and your other animals.
  • New King James Version
    For thus says the Lord:‘ You shall not see wind, nor shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you, your cattle, and your animals may drink.’
  • American Standard Version
    For thus saith Jehovah, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord says,‘ You will not see wind or rain, but the wadi will be filled with water, and you will drink— you and your cattle and your animals.’
  • King James Version
    For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
  • New English Translation
    for this is what the LORD says,‘ You will not feel any wind or see any rain, but this valley will be full of water and you and your cattle and animals will drink.’
  • World English Bible
    For Yahweh says,‘ You will not see wind, neither will you see rain, yet that valley will be filled with water, and you will drink, both you and your livestock and your other animals.

交叉引用

  • Psaumes 107:35
    He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs; (niv)
  • Esaïe 41:17-18
    “ The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the Lord will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs. (niv)
  • Esaïe 43:19-20
    See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland.The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the wilderness and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen, (niv)
  • Psaumes 84:6
    As they pass through the Valley of Baka, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools. (niv)
  • Esaïe 48:21
    They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out. (niv)
  • Exode 17:6
    I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel. (niv)
  • Nombres 20:8-11
    “ Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink.”So Moses took the staff from the Lord’s presence, just as he commanded him.He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them,“ Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?”Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank. (niv)
  • 1 Rois 18 36-1 Rois 18 39
    At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed:“ Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.Answer me, Lord, answer me, so these people will know that you, Lord, are God, and that you are turning their hearts back again.”Then the fire of the Lord fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench.When all the people saw this, they fell prostrate and cried,“ The Lord— he is God! The Lord— he is God!” (niv)